0910 Кукушка и Петух布穀鳥和公雞 (1834)
"Как, милый Петушок, поешь ты громко, важно!" –
"А ты, Кукушечка, мой свет,
Как тянешь плавно и протяжно:
Во всем лесу у нас такой певицы нет!"
"Тебя, мой куманек, век слушать я готова".
"А ты, красавица, божусь,
Лишь только замолчишь, то жду я, не дождусь,
Чтоб начала ты снова –
Отколь такой берется голосок?
И чист, и нежен, и высок!..
Да вы уж родом так: собою невелички,
А песни, что твой соловей!"
"Спасибо, кум; зато, по совести моей,
Поешь ты лучше райской птички,
На всех ссылаюсь в этом я".
Тут Воробей, случась, примолвил им: "Друзья!
Хоть вы охрипните, хваля друг дружку, -
Все ваша музыка плоха!.."
За что же, не боясь греха,
Кукушка хвалит Петуха?
За то, что хвалит он Кукушку. ?????
Примечания:
Впервые напечатана в сборнике «Сто русских литераторов», 1841, т. II, СПБ., стр. 15—16. Автографы: ПД 6 (I — 28 л., II — 29 л.), ПД 32, ПД 33 (I — 60 л., II — 32 л.) ПБ 28.Сохранился также отрывок из этой басни (ГЛА) с подписью Крылова и датой: «1834 г. Июль, д. 9» и с припиской П. А. Плетнева: «Стихи, здесь приведенные, И. А. Крылов взял из басни своей «Петух и Кукушка» 1834 г., еще нигде не печатаны; вероятно, немногие в состоянии будут разобрать сии строки знаменитого баснописца, их надо читать следующим образом:
Как ни хвали кукушка петуха,
Как ни хвали петух кукушку,
Далеко им до Соловья».
В своей басне Крылов имел в виду Греча и Булгарина, неумеренно хваливших друг друга. Об этом сохранилось свидетельство современников. H. М. Калмыков рассказывает в своих воспоминаниях, что «Лица сии в журналах тридцатых годов восхваляли друг друга до забвения или, как говорят, до бесчувствия. Объяснение это я слышал от самого И. А. Крылова» («Русский архив», 1865 г. столб. 1011). За три года до написания этой басни Крыловым, высмеял взаимное восхваление Греча и Булгарина Пушкин в своей полемической статье «Торжество дружбы, или оправданный Александр Анфимович Орлов» (в «Телескопе», 1831 г.), в которой писал: «Посреди полемики, раздирающей бедную нашу словесность, Н. И. Греч и Ф. В. Булгарин более десяти лет подают утешительный пример согласия, основанного на взаимном уважении, сходстве душ и занятий гражданских и литературных. Сей назидательный союз ознаменован почтеннымипамятниками. Фаддей Венедиктович скромно признал себя учеником Николая Ивановича; Н. И. поспешно провозгласил Фаддея Венедиктовича ловким своим товарищем. Ф. В. посвятил Николаю Ивановичу своего «Дмитрия Самозванца»; Н. И. посвятил Фаддею Венедиктовичу свою «Поездку в Германию». Ф.В. написал для «Грамматики» Николая Ивановича хвалебное предисловие; Н. И. в «Северной пчеле» (издаваемой гг. Гречем и Булгариным) напечатал хвалебное объявление об «Иване Выжигине». Единодушие истинно трогательное!» Несомненно, что крыловская басня являлась откликом на эту полемику. В том же сборнике «Сто русских литераторов» (1841 г.), где напечатана басня «Кукушка и Петух», была помещена карикатура Дезарно, изображающая двух писателей с головами Петуха и Кукушки, в которых легко можно было узнать Булгарина и Греча. Здесь приведены основные разночтения по автографам.
Редакция по автографу (ПД 6 II ):
«Куда ты, кумушка, поешь как величаво!»
Петух Кукушке говорил:
«Мне льстить не для чего,— а право,
Я, слушая тебя, про кур почти забыл».—
«Спасибо, куманек, твои хвалы мне лестны;
Ведь ты у нас и сам певун большой,
И слушать голос твой я рада всей душой.
Да и кому твои таланты неизвестны?
Пусть говорят, что твой напев не очень чист,—
Да это всё злословье;
За то, дай бог тебе здоровье,
Уж как ты голосист!» —
«То правда, я пою отважно;
За то уж ты, кума, так тянешь плавно, важно».—
«Когда б не этот вот проклятый соловей,
Тебя заслушалась бы я.
Поди ж с народом ты! Хоть тресни,
На них не угодишь. Давай им лишь дроздов,
Щеглов, малиновок, да соловьев.
Как будто наши хуже песни».—
«Ну что ж, Кукушечка, пускай их хвалят вздор!»
«Ведь ты довольна мною,
Я восхищен тобою —
Так станем же мы всем наперекор
Во всем хвалить друг друга».
Признаться иногда такая же услуга
Между писателей иных.
Друг другу так <кадят>, хотя таланту в них
Ни на полушку.
[Однако же: друзья!
Скажу вам правду хоть в досаду;
Хвалите вы себя хоть до упаду.
Не петь вам лучше соловья.].
0910 布穀鳥和公雞 (1834) 歐茵西 譯
「親愛的公雞,你唱歌多麼嘹亮,多麼好聽!」
「布穀鳥,親愛的人兒,
你的歌聲又溫柔又悠揚,
整座森林再也找不到這樣的歌手!」
「好親家,我盼望一輩子聽你唱歌。」
「美人兒啊,我對天發誓,
你一停止發生,我便等不及
再聽你歌唱。
哪兒來的這副歌喉呢?
又清脆,又溫柔,又高亢!……
你身材嬌小,
歌聲卻像那夜鶯一樣!」
「多謝你,親家;憑良心說,
你歌唱勝過天堂的鳥兒!
我可以舉許多人的話作證。」
這時麻雀正巧飛過,對他們說:
「朋友們啊!縱使你們嘶啞了喉嚨互相誇讚,
歌聲卻依舊難聽哪!……」
* * *
布穀鳥為何吹捧公雞,
不怕犯錯?
為了要公雞讚揚他嘛!
0910 布穀鳥和公雞(何茂正譯)
卷九‧10
「親愛的公雞,你的歌聲,
多麼嘹亮,多麼雄壯!」
「而你,布穀鳥,我親愛的,
你唱得多麼宛轉,多麼悠揚,
在我們整個森林裡真是獨一無雙!」
「老兄,我一輩子都願聽你歌唱。」
「而你,美麗的姑娘,我發誓,
只要你一停止歌唱,
我就一個勁地盼望,
一直盼到你的歌聲再度回響……
你怎麼會有這麼好的歌喉?
又清脆,又甜潤,又嘹亮!……
別看你生來個子較小,
唱起歌來卻這樣美妙,
連夜鶯都不敢跟你比量!」
「謝謝你,老兄,憑良心說,
你唱得比極樂鳥還悠揚,
難怪受到大家一致的誇獎。」
這時飛來一隻麻雀,對牠們說:「朋友,
儘管你們互相吹捧得這麼起勁,
然而你們的歌唱得實在難聽!……」
─────
為什麼布穀鳥昧著良心
如此吹捧公雞,
因為公雞也在吹捧布穀鳥,
──彼此需要。
【註】這篇寓言最初發表在1814年《俄國文學家百人集》第2卷中,寫作時間在1833年。收入1843年版《寓言集》。寓言諷刺反動文人Φ‧Β‧布爾加林和Η.格列奇毫無原則地互相吹捧,Η.Μ.卡爾梅科夫在回憶錄中說:「這兩個人在30年代的雜誌互相吹捧到了可笑的地步,或者說,到了喪失知覺的地步。這個解釋我是從克雷洛夫那兒聽來的。」