четверг, 8 октября 2009 г.

Krylov0405

0405 Лебедь, щука и рак 天鵝、梭魚和大蝦 (Swan, Pike, and Crab)

0405 Лебедь, Щука и Рак, 梭魚和蝦 (1814)

Когда в товарищах согласья нет,

На лад их дело не пойдет,

И выйдет из него не дело, только мука.

Однажды Лебедь, Рак да Щука

Везти с поклажей воз взялись,

И вместе трое все в него впряглись;

Из кожи лезут вон, а возу все нет ходу! ?

Поклажа бы для них казалась и легка:

Да Лебедь рвется в облака,

Рак пятится назад, а Щука тянет в воду.

Кто виноват из них, кто прав, - судить не нам;

Да только воз и ныне там. ?

Примечания:

Впервые напечатана в «Новых баснях», 1816 г., ч. IV, стр. 10; написана не позднее начала мая 1814 г., так как включена в тетрадь басен, датированную 12 мая 1814 г. Автографы: ПД 1, ПБ-О. Современники относили эту басню к неурядицам в Государственном совете (см. В. Кеневич, «Примечания», стр. 143).

0405 *, 梭魚和蝦 (1814) 歐茵西

朋友間未能達成協議,

事情便無法順利進行,

且無法獲得結果,只落得苦惱萬分。

*  *  *

有一天,天鵝、梭魚和蝦

忙著運送一輛貨車。

他們三個一同將貨物套上車,

使盡力氣,貨車卻動也不動!

貨物看來是輕的;

不過天鵝往雲端衝,

蝦向後方退,而梭魚朝著水裡扯。

他們之間誰錯誰對── 我們難以判斷;

但貨車今日仍在那兒。

0405 天鵝、梭魚和大蝦 (何茂正譯)

卷四-5

(P.271-P.273)

大夥兒要是不齊心,

那麼,什麼事都辦不成,

到頭來只會叫人傷心。

─────

有一天,天鵝、梭魚和大蝦,

一同拉一輛車搬運貨物,

牠們同時上套,使勁地拉,

可是小車沒有挪動半步!

要說拉這麼一輛小車,

牠們的力氣本來綽綽有餘。

可是天鵝拼命往天上飛,

大蝦一個勁往後退,

梭魚呢,一心要跳下水。

誰是誰非,無需我們評述,

不過那輛小車至今仍在原處。

【註】這篇寓言最初發表在1816年版《新寓言集》第4卷中,寫作日期不晚於18145121825年作了修改。收入1819182518301834年版《寓言集》。