0405 Лебедь, щука и рак 天鵝、梭魚和大蝦 (Swan, Pike, and Crab)
0405 Лебедь, Щука и Рак天鵝, 梭魚和蝦 (1814)
Когда в товарищах согласья нет,
На лад их дело не пойдет,
И выйдет из него не дело, только мука.
Однажды Лебедь, Рак да Щука
Везти с поклажей воз взялись,
И вместе трое все в него впряглись;
Из кожи лезут вон, а возу все нет ходу! ?
Поклажа бы для них казалась и легка:
Да Лебедь рвется в облака,
Рак пятится назад, а Щука тянет в воду.
Кто виноват из них, кто прав, - судить не нам;
Да только воз и ныне там. ?
Примечания:
Впервые напечатана в «Новых баснях», 1816 г., ч. IV, стр. 10; написана не позднее начала мая 1814 г., так как включена в тетрадь басен, датированную 12 мая 1814 г. Автографы: ПД 1, ПБ-О. Современники относили эту басню к неурядицам в Государственном совете (см. В. Кеневич, «Примечания», стр. 143).
0405 *天鵝, 梭魚和蝦 (1814) 歐茵西 譯
朋友間未能達成協議,
事情便無法順利進行,
且無法獲得結果,只落得苦惱萬分。
* * *
有一天,天鵝、梭魚和蝦
忙著運送一輛貨車。
他們三個一同將貨物套上車,
使盡力氣,貨車卻動也不動!
貨物看來是輕的;
不過天鵝往雲端衝,
蝦向後方退,而梭魚朝著水裡扯。
他們之間誰錯誰對── 我們難以判斷;
但貨車今日仍在那兒。
0405 天鵝、梭魚和大蝦 (何茂正譯)
卷四-5
(P.271-P.273)
大夥兒要是不齊心,
那麼,什麼事都辦不成,
到頭來只會叫人傷心。
─────
有一天,天鵝、梭魚和大蝦,
一同拉一輛車搬運貨物,
牠們同時上套,使勁地拉,
可是小車沒有挪動半步!
要說拉這麼一輛小車,
牠們的力氣本來綽綽有餘。
可是天鵝拼命往天上飛,
大蝦一個勁往後退,
梭魚呢,一心要跳下水。
誰是誰非,無需我們評述,
不過那輛小車至今仍在原處。
【註】這篇寓言最初發表在1816年版《新寓言集》第4卷中,寫作日期不晚於