0212 Стрекоза и Муравей 蜻蜓和螞蟻
Попрыгунья Стрекоза
Лето красное пропела;
Оглянуться не успела,
Как зима катит в глаза.
Помертвело чисто поле;
Нет уж дней тех светлых боле,
Как под каждым ей листком
Был готов и стол и дом.
Всё прошло: с зимой холодной
Нужда, голод настаёт;
Стрекоза уж не поёт;
И кому же в ум пойдёт
На желудок петь голодный!
Злой тоской удручена,
К Муравью ползёт она:
"Не оставь меня, кум милый!
Дай ты мне собраться с силой
И до вешних только дней
Прокорми и обогрей!" -
"Кумушка, мне странно это:
Да работала ль ты в лето?" -
Говорит ей Муравей.
"До того ль, голубчик, было?
В мягких муравах у нас -
Песни, резвость всякий час,
Так что голову вскружило". -
"А, так ты..." - "Я без души
Лето целое всё пела". -
"Ты всё пела? Это дело:
Так поди же, попляши!"
Примечания:
Впервые напечатана в «Драматическом вестнике», 1808 г., ч. I, № 34, стр. 61; написана не позднее мая 1808 г., так как помещена в июньском выпуске журнала. Автограф: ПД 2.
0212 蜻蜓和螞蟻 (何茂正譯)
卷二-12
(P.147-149)
喜歡蹦蹦跳跳的蜻蜓姑娘,
整個夏天都在不停地歌唱。
轉瞬間來到了冬天,
原野變得一片荒涼。
再看不到炎熱的陽光,
花草也不再鬥艷爭芳。
過去再每一片樹葉底下,
都有它的吃的和住房。
但隨著嚴冬的到來,
這一切一去不復返。
蜻蜓姑娘感到饑寒難當,
牠不再四處遊逛-
整日空著肚子,
哪有心思玩耍歌唱!-
牠終於愁得沒有法子,
只好去找螞蟻商量:
「親家,你可別把我扔下!
求求你,賞個臉吧。
且容我在你這兒吃喝烤火,
直到春天冰雪融化」
螞蟻驚奇地問牠:
「親家,這可真怪呀!
一夏天,你都沒幹活嗎?」
「哪兒顧得上幹活啊?
我們整天在草地上,
飛呀,玩呀,唱呀,
直鬧得頭昏眼花。」
「哦,你一夏天都在玩耍,
那麼你就去唱個夠玩個夠吧!」
【註】這篇寓言最初發表在《戲劇通報》1808年第2卷第34期上,署名「克」,寫作日期不詳。收入1809、1805、1819、1825、1830、1834年版《寓言集》