четверг, 8 октября 2009 г.

Krylov0212

0212 Стрекоза и Муравей 蜻蜓和螞蟻

Попрыгунья Стрекоза

Лето красное пропела;

Оглянуться не успела,

Как зима катит в глаза.

Помертвело чисто поле;

Нет уж дней тех светлых боле,

Как под каждым ей листком

Был готов и стол и дом.

Всё прошло: с зимой холодной

Нужда, голод настаёт;

Стрекоза уж не поёт;

И кому же в ум пойдёт

На желудок петь голодный!

Злой тоской удручена,

К Муравью ползёт она:

"Не оставь меня, кум милый!

Дай ты мне собраться с силой

И до вешних только дней

Прокорми и обогрей!" -

"Кумушка, мне странно это:

Да работала ль ты в лето?" -

Говорит ей Муравей.

"До того ль, голубчик, было?

В мягких муравах у нас -

Песни, резвость всякий час,

Так что голову вскружило". -

"А, так ты..." - "Я без души

Лето целое всё пела". -

"Ты всё пела? Это дело:

Так поди же, попляши!"

Примечания:

Впервые напечатана в «Драматическом вестнике», 1808 г., ч. I, № 34, стр. 61; написана не позднее мая 1808 г., так как помещена в июньском выпуске журнала. Автограф: ПД 2.

Стрекоза и Муравей

0212 蜻蜓和螞蟻 (何茂正譯)

卷二-12

(P.147-149)

喜歡蹦蹦跳跳的蜻蜓姑娘,

整個夏天都在不停地歌唱。

轉瞬間來到了冬天,

原野變得一片荒涼。

再看不到炎熱的陽光,

花草也不再鬥艷爭芳。

過去再每一片樹葉底下,

都有它的吃的和住房。

但隨著嚴冬的到來,

這一切一去不復返。

蜻蜓姑娘感到饑寒難當,

牠不再四處遊逛-

整日空著肚子,

哪有心思玩耍歌唱!-

牠終於愁得沒有法子,

只好去找螞蟻商量:

「親家,你可別把我扔下!

求求你,賞個臉吧。

且容我在你這兒吃喝烤火,

直到春天冰雪融化」

螞蟻驚奇地問牠:

「親家,這可真怪呀!

一夏天,你都沒幹活嗎?」

「哪兒顧得上幹活啊?

我們整天在草地上,

飛呀,玩呀,唱呀,

直鬧得頭昏眼花。」

「哦,你一夏天都在玩耍,

那麼你就去唱個夠玩個夠吧!」

【註】這篇寓言最初發表在《戲劇通報》1808年第2卷第34期上,署名「克」,寫作日期不詳。收入180918051819182518301834年版《寓言集》