0223 Осел и Соловей 驢子和夜鶯 (1811)
Осел увидел Соловья
И говорит ему: "Послушай-ка, дружище!
Ты, сказывают, петь великий мастерище.
Сам посудить, твое услышав пенье,
Велико ль подлинно твое уменье?" ?
Тут Соловей являть свое, искусство стал:
Защелкал, засвистал
На тысячу ладов, тянул, переливался;
То нежно он ослабевал
И томной вдалеке свирелью отдавался,
То мелкой дробью вдруг по роще рассыпался.
Внимало все тогда
Любимцу и певцу Авроры:
Затихли ветерки, замолкли птичек хоры,
И прилегли стада.
Чуть-чуть дыша, пастух им любовался ?
И только иногда,
Внимая Соловью, пастушке улыбался.
Скончал певец. Осел, уставясь в землю лбом:
"Изрядно, - говорит, - сказать неложно, ??
Тебя без скуки слушать можно;
А жаль, что незнаком
Ты с нашим петухом;
Еще б ты боле навострился,
Когда бы у него немножко поучился".
Услыша суд такой, мой бедный Соловей
Вспорхнул и - полетел за тридевять полей.
Избави, бог, и нас от этаких судей.
Примечания:
Впервые напечатана в «Чтении в Беседе любителей русского» слова», 1811 г., кн. I, стр.51—53; написана не позднее февраля 1811г., так как представлена была на заседание Беседы 28 февраля 1811 г. (см. протоколы Беседы). Автограф: ПБ-Г. Крылов прочитал эту басню на первом открытом заседании Беседы 14 марта 1811 г. О поводе к ее сочинению рассказывает В. Кеневич, слышавший это от ряда современников Крылова: «Какой-то вельможа (по словам одних, гр. Разумовский, других — кн. А. Н. Голицын ).... пригласил его к себе и просил прочитать две-три басенки. Крылов артистически прочитал несколько басен... Вельможа выслушал их благосклонно и глубокомысленно сказал: «Это хорошо; но почему вы не переводите так, как Ив. Ив. Дмитриев?» — «Не умею»,— скромно отвечал поэт... Возвратясь домой, задетый за живое, баснописец вылил свою желчь в басне «Осел и Соловей» (В. Кеневич, «Примечания», стр. 84 )
0223 *驢和夜鶯 (1811) 歐茵西 譯
驢看見了夜鶯,
便對他說:「人家告訴我,朋友,
你唱起歌來美妙絕頂。
真希望親耳
聽你歌唱。自己判斷
你是否真正了不得?」
夜鷹便開始表演技藝:
他啼嗚、啾唧,
那樣和諧、悠長、婉轉;
接著溫柔地轉弱,
如遠處蘆笛悠悠,
又似細砂撒落。
萬物側耳傾聽
鳥中之后的歌聲;
風靜止,鳥沉默,
成群飛來。
牧童屏止住呼吸,
微笑欣賞夜鶯的歌。
歌聲終了,驢垂視地面,
「還可以,」他說:「說真的,
聽你唱歌並不乏味。
只是可惜
你不認識公雞。
倘若你向他學一些些兒,
你會更加熟練。」
聽了這些評語,可憐的夜鶯
振翅飛去──飛去了遠遠天邊。
上帝啊,救救我們遠離如斯判決!
驢看見了夜鶯,
便對他說:「人家告訴我,朋友,
你唱起歌來美妙絕頂。
真希望親耳
聽你歌唱。自己判斷
你是否真正了不得?」
夜鶯便開始表演技藝:
他啼鳴、啾唧,
那樣和諧、悠長、婉轉;
接著溫柔地轉弱,
如遠處蘆笛悠悠,
又似細沙撒落。
萬物側耳傾聽
鳥中之后的歌聲;
風靜止,鳥沉默,
成群飛來。
牧童屏止住呼吸,
微笑欣賞夜鶯的歌。
歌聲終了,驢垂視地面,
「還可以,」他說:「說真的,
聽你唱歌並不乏味。
只是可惜
你不認識公雞。
倘若你向他學一些些兒,
你會更加熟練。」
聽了這評語,可憐的夜鶯
振翅飛去──飛去了遠遠天邊。
* * *
上帝啊,救救我們遠離如斯判決!
0223 驢子和夜鶯 (何茂正譯)
卷二-23
(P.182-P.185)
驢子見到夜鶯,對牠說:
「喂,聽我講,親愛的朋友,
大家都說你是出名的歌手。
我想欣賞欣賞你的歌喉,
來判斷你的造詣究竟如何,
你唱歌的本領是否真的不錯?」
於是,夜鶯施展出全副本領:
時而啾啾嚦嚦,時而揚聲長鳴,
歌聲變化萬端,有千百種調門,
時而變為輕柔低回的吟唱,
像那遠處幽咽的蘆笛聲;
時而發出短促的鼓譟,
像細珠驟然撒落在叢林。
這時,萬物都在傾聽夜鶯-
這位司晨女神的絕妙歌聲。
百鳥停下了牠們的唱吟,
群羊俯在地上忘了吃草,
牧童屏住呼吸忘情地瞅著夜鶯:
一會兒臉上浮現出愜意的微笑,
一會兒對著牧女點頭稱妙。
我們的歌手唱完了。
驢子一邊吃草,一邊說道:
「的確名不虛傳-唱得不錯!
你的歌聲使人不感到寂寞。
遺憾的是,你不認識我們那隻公雞;
如果你能夠向牠學點什麼,
你的歌唱就會比現在好得多。」
聽了這一番奇怪的評論,
我們可憐的夜鶯抖抖翅膀,
離開驢子飛到了遙遠的地方。
──────
上帝保佑我們吧:
別再碰到這樣的批評家!
【註】這篇寓言最初發表在《俄羅斯語文愛好者讀物》1811年第1卷中,1811年版《新寓言集》轉載,寫作日期不詳,1815年作了修改。收入1815、1819、1825、1830、1834年版《寓言集》。據B·Φ·凱涅維奇說,有一次一位顯貴,可能是想結交克雷洛夫,請他到家作客並朗誦兩三篇寓言。克雷洛夫以精湛的技巧朗誦了他寫的幾篇寓言,其中一篇取材於拉封丹寓言。這位顯貴聽後意味深長地說:「不錯,不過你為什麼不像德米特里耶夫那樣翻譯這篇寓言呢?」克雷洛夫謙遜地回答:「我不會。」回到家之後,他深有感觸地提筆寫了這篇寓言。