четверг, 8 октября 2009 г.

Krylov0223

0223 Осел и Соловей 驢子和夜鶯 (1811)

Осел увидел Соловья

И говорит ему: "Послушай-ка, дружище!

Ты, сказывают, петь великий мастерище.

Хотел бы очень я ??

Сам посудить, твое услышав пенье,

Велико ль подлинно твое уменье?" ?

Тут Соловей являть свое, искусство стал:

Защелкал, засвистал

На тысячу ладов, тянул, переливался;

То нежно он ослабевал

И томной вдалеке свирелью отдавался,

То мелкой дробью вдруг по роще рассыпался.

Внимало все тогда

Любимцу и певцу Авроры:

Затихли ветерки, замолкли птичек хоры,

И прилегли стада.

Чуть-чуть дыша, пастух им любовался ?

И только иногда,

Внимая Соловью, пастушке улыбался.

Скончал певец. Осел, уставясь в землю лбом:

"Изрядно, - говорит, - сказать неложно, ??

Тебя без скуки слушать можно;

А жаль, что незнаком

Ты с нашим петухом;

Еще б ты боле навострился,

Когда бы у него немножко поучился".

Услыша суд такой, мой бедный Соловей

Вспорхнул и - полетел за тридевять полей.

Избави, бог, и нас от этаких судей.

Примечания:

Впервые напечатана в «Чтении в Беседе любителей русского» слова», 1811 г., кн. I, стр.51—53; написана не позднее февраля 1811г., так как представлена была на заседание Беседы 28 февраля 1811 г. (см. протоколы Беседы). Автограф: ПБ-Г. Крылов прочитал эту басню на первом открытом заседании Беседы 14 марта 1811 г. О поводе к ее сочинению рассказывает В. Кеневич, слышавший это от ряда современников Крылова: «Какой-то вельможа (по словам одних, гр. Разумовский, других — кн. А. Н. Голицын ).... пригласил его к себе и просил прочитать две-три басенки. Крылов артистически прочитал несколько басен... Вельможа выслушал их благосклонно и глубокомысленно сказал: «Это хорошо; но почему вы не переводите так, как Ив. Ив. Дмитриев?» — «Не умею»,— скромно отвечал поэт... Возвратясь домой, задетый за живое, баснописец вылил свою желчь в басне «Осел и Соловей» (В. Кеневич, «Примечания», стр. 84 )

Осел и Соловей

0223 *驢和夜 (1811) 歐茵西

驢看見了夜,

便對他說:「人家告訴我,朋友,

你唱起歌來美妙絕頂。

真希望親耳

聽你歌唱。自己判斷

你是否真正了不得?

夜鷹便開始表演技藝:

他啼嗚、啾唧,

那樣和諧、悠長、婉轉;

接著溫柔地轉弱,

如遠處蘆笛悠悠,

又似細砂撒落。

萬物側耳傾聽

鳥中之后的歌聲;

風靜止,鳥沉默,

成群飛來。

牧童屏止住呼吸,

微笑欣賞夜的歌。

歌聲終了,驢垂視地面,

「還可以,」他說:「說真的,

聽你唱歌並不乏味。

只是可惜

你不認識公雞。

倘若你向他學一些些兒,

你會更加熟練。」

聽了這些評語,可憐的夜

振翅飛去──飛去了遠遠天邊。

上帝啊,救救我們遠離如斯判決!

驢看見了夜鶯,

便對他說:「人家告訴我,朋友,

你唱起歌來美妙絕頂。

真希望親耳

聽你歌唱。自己判斷

你是否真正了不得?」

夜鶯便開始表演技藝:

他啼鳴、啾唧,

那樣和諧、悠長、婉轉;

接著溫柔地轉弱,

如遠處蘆笛悠悠,

又似細沙撒落。

萬物側耳傾聽

鳥中之后的歌聲;

風靜止,鳥沉默,

成群飛來。

牧童屏止住呼吸,

微笑欣賞夜鶯的歌。

歌聲終了,驢垂視地面,

「還可以,」他說:「說真的,

聽你唱歌並不乏味。

只是可惜

你不認識公雞。

倘若你向他學一些些兒,

你會更加熟練。」

聽了這評語,可憐的夜鶯

振翅飛去──飛去了遠遠天邊。

*  *  *

上帝啊,救救我們遠離如斯判決!

0223 驢子和夜鶯 (何茂正譯)

卷二-23

(P.182-P.185)

驢子見到夜鶯,對牠說:

「喂,聽我講,親愛的朋友,

大家都說你是出名的歌手。

我想欣賞欣賞你的歌喉,

來判斷你的造詣究竟如何,

你唱歌的本領是否真的不錯?」

於是,夜鶯施展出全副本領:

時而啾啾嚦嚦,時而揚聲長鳴,

歌聲變化萬端,有千百種調門,

時而變為輕柔低回的吟唱,

像那遠處幽咽的蘆笛聲;

時而發出短促的鼓譟,

像細珠驟然撒落在叢林。

這時,萬物都在傾聽夜鶯-

這位司晨女神的絕妙歌聲。

百鳥停下了牠們的唱吟,

群羊俯在地上忘了吃草,

牧童屏住呼吸忘情地瞅著夜鶯:

一會兒臉上浮現出愜意的微笑,

一會兒對著牧女點頭稱妙。

我們的歌手唱完了。

驢子一邊吃草,一邊說道:

「的確名不虛傳-唱得不錯!

你的歌聲使人不感到寂寞。

遺憾的是,你不認識我們那隻公雞;

如果你能夠向牠學點什麼,

你的歌唱就會比現在好得多。」

聽了這一番奇怪的評論,

我們可憐的夜鶯抖抖翅膀,

離開驢子飛到了遙遠的地方。

──────

上帝保佑我們吧:

別再碰到這樣的批評家!

【註】這篇寓言最初發表在《俄羅斯語文愛好者讀物》1811年第1卷中,1811年版《新寓言集》轉載,寫作日期不詳,1815年作了修改。收入18151819182518301834年版《寓言集》。據B·Φ·凱涅維奇說,有一次一位顯貴,可能是想結交克雷洛夫,請他到家作客並朗誦兩三篇寓言。克雷洛夫以精湛的技巧朗誦了他寫的幾篇寓言,其中一篇取材於拉封丹寓言。這位顯貴聽後意味深長地說:「不錯,不過你為什麼不像德米特里耶夫那樣翻譯這篇寓言呢?」克雷洛夫謙遜地回答:「我不會。」回到家之後,他深有感觸地提筆寫了這篇寓言。