четверг, 8 октября 2009 г.

Krylov0408

0408 Тришкин кафтан特里什卡的外套 (1815)

У Тришки на локтях кафтан продрался.?

Что долго думать тут? Он за иглу принялся:?

По четверти обрезал рукавов –

И локти заплатил. Кафтан опять готов;?

Лишь на четверть голее руки стали.?

Да что до этого печали?

Однако же смеется Тришке всяк,?

А Тришка говорит: «Так я же не дурак,

И ту беду поправлю:

Длиннее прежнего я рукава наставлю».?

О, Тришка малый не простой!

Обрезал фалды он и полы,

Наставил рукава, и весел Тришка мой,

Хоть носит он кафтан такой,

Которого длиннее и камзолы.

Таким же образом, видал я, иногда

Иные господа,?

Запутавши дела, их поправляют,

Посмотришь: в Тришкином кафтане щеголяют.

Примечания:

Впервые напечатана в «Сыне отечества», 1815 г., ч. XXIII, № 27, стр. 24; написана не позднее июня 1815 г. (ценз. разр. от 29 июня 1815 г.). Автографы: ПД 1, ПБ 10, ПБ 13, ПБ 20. Самое название басни стало пословицей. Имя Тришки напоминает незадачливого портного Тришку в «Недоросле» Фонвизина. Высказывалось мнение, что басня осмеивала помещиков, закладывавших по нескольку раз свои имения в Опекунский совет (см. Г. Сосницкий, «Опыт разбора образцов русской словесности», М., 1867 г.).

0408 特里史卡的長衫 (1815) 歐茵西

特里史卡的長衫肘彎磨穿了洞。

幹麻思忖良久?他拿起了針線,

截去四分之一袖管,

縫上了肘彎處,長杉又可穿了;

只不過手臂裸露了四分之一。

有什麼值得傷心的?

然而每一個人都嘲笑特里史卡,

特里史卡說:「我可不是傻瓜,

當然會立刻補救,

要把衣袖改得比以前更長。」

啊,特里史卡這小子真不簡單!

他截去後擺和前襟,

捲上袖筒上。我們的特里史卡樂了,

雖然他身上的長衫

比內面的背心短得多。

*  *  *

有時我在其他人身上見過

同樣的狀況。

他們搞亂了事,馬上補救,

但是你瞧:他們穿的是特里史卡的長衫哩!

0408 特里什卡的外套 (何茂正譯)

卷四08

特里什卡有一件外套,

在兩肘的地方磨出了窟窿。

這有什麼為難的呢?

特里什卡做起了女紅,

他從兩袖上各剪下一截,

用它們補上了兩個破洞,

看,又是一件完整的外套;

只不過手臂露出了一大截。

這有什麼好發愁的呢?

可大家都笑他窩曩。

特里什卡說:「我才不窩囊,

衣袖嘛,可以重新接上,

而且我要使它們比過去更長。」

嗬,特里什卡這小子真不簡單!

他把衣襟下襬各截下一段,

擺兩個袖子重新接上,

於是,我們的特里什卡這件外套,

變得比無袖外套還短,

可他心裡卻得意洋洋。

──────

這樣辦事的人不乏其人,

我們常看到一些先生,

他們將事情弄得十分糟糕,

於是拆東牆補西牆,你瞧:

他們就像穿上了特里什卡的外套。

【註】這篇寓言最初發表在《祖國之子》1815年第23卷第27期上,寫作日期不詳,1825年作了修改。收入1819182518301834年版的《寓言集》。第二、第四稿本具有尖銳的反貴族思想意向,但最終稿本(比較接近第一稿本)中,這種思想意向表現得比較溫和,侷限於批評地方貴族。