0408 Тришкин кафтан特里什卡的外套 (1815)
У Тришки на локтях кафтан продрался.?
Что долго думать тут? Он за иглу принялся:?
По четверти обрезал рукавов –
И локти заплатил. Кафтан опять готов;?
Лишь на четверть голее руки стали.?
Да что до этого печали?
Однако же смеется Тришке всяк,?
А Тришка говорит: «Так я же не дурак,
И ту беду поправлю:
Длиннее прежнего я рукава наставлю».?
О, Тришка малый не простой!
Обрезал фалды он и полы,
Наставил рукава, и весел Тришка мой,
Хоть носит он кафтан такой,
Которого длиннее и камзолы.
Таким же образом, видал я, иногда
Иные господа,?
Запутавши дела, их поправляют,
Посмотришь: в Тришкином кафтане щеголяют.
Примечания:
Впервые напечатана в «Сыне отечества», 1815 г., ч. XXIII, № 27, стр. 24; написана не позднее июня 1815 г. (ценз. разр. от 29 июня 1815 г.). Автографы: ПД 1, ПБ 10, ПБ 13, ПБ 20. Самое название басни стало пословицей. Имя Тришки напоминает незадачливого портного Тришку в «Недоросле» Фонвизина. Высказывалось мнение, что басня осмеивала помещиков, закладывавших по нескольку раз свои имения в Опекунский совет (см. Г. Сосницкий, «Опыт разбора образцов русской словесности», М., 1867 г.).
0408 特里史卡的長衫 (1815) 歐茵西 譯
特里史卡的長衫肘彎磨穿了洞。
幹麻思忖良久?他拿起了針線,
截去四分之一袖管,
縫上了肘彎處,長杉又可穿了;
只不過手臂裸露了四分之一。
有什麼值得傷心的?
然而每一個人都嘲笑特里史卡,
特里史卡說:「我可不是傻瓜,
當然會立刻補救,
要把衣袖改得比以前更長。」
啊,特里史卡這小子真不簡單!
他截去後擺和前襟,
捲上袖筒上。我們的特里史卡樂了,
雖然他身上的長衫
比內面的背心短得多。
* * *
有時我在其他人身上見過
同樣的狀況。
他們搞亂了事,馬上補救,
但是你瞧:他們穿的是特里史卡的長衫哩!
0408 特里什卡的外套 (何茂正譯)
卷四‧08
特里什卡有一件外套,
在兩肘的地方磨出了窟窿。
這有什麼為難的呢?
特里什卡做起了女紅,
他從兩袖上各剪下一截,
用它們補上了兩個破洞,
看,又是一件完整的外套;
只不過手臂露出了一大截。
這有什麼好發愁的呢?
可大家都笑他窩曩。
特里什卡說:「我才不窩囊,
衣袖嘛,可以重新接上,
而且我要使它們比過去更長。」
嗬,特里什卡這小子真不簡單!
他把衣襟下襬各截下一段,
擺兩個袖子重新接上,
於是,我們的特里什卡這件外套,
變得比無袖外套還短,
可他心裡卻得意洋洋。
──────
這樣辦事的人不乏其人,
我們常看到一些先生,
他們將事情弄得十分糟糕,
於是拆東牆補西牆,你瞧:
他們就像穿上了特里什卡的外套。
【註】這篇寓言最初發表在《祖國之子》1815年第23卷第27期上,寫作日期不詳,1825年作了修改。收入1819、1825、1830、1834年版的《寓言集》。第二、第四稿本具有尖銳的反貴族思想意向,但最終稿本(比較接近第一稿本)中,這種思想意向表現得比較溫和,侷限於批評地方貴族。