Показаны сообщения с ярлыком 20091009 Fable Analysis. Показать все сообщения
Показаны сообщения с ярлыком 20091009 Fable Analysis. Показать все сообщения

пятница, 23 октября 2009 г.

Fable Theory

詩人自況:寓言作為自我涉入的一種特殊設定(關於「寓言分析」的一點回應)

宋文里

2009/10/09

G. E. Lessing (1729-1781) A. A. Potebnia(1835-1891 Потебня, Александр Афанасьевич)兩人關於寓言的理論

Vygotsky對於十八世紀德國文學理論家Lessing和十九世紀俄國語言學家Potebnia兩人關於寓言的理論主要的批評與更新集中在以下三個問題上:

1. 只談論散文寓言而不及於詩(意)寓言,才會產生偏頗不足之論。

2. 寓言中含有譬喻-故事(Allegory-Story)結構,與史詩、悲劇雷同,故不可視為次等文學形式。

3. 有關使用動物作為角色而產生的性格、行動和道德(CharacterActivity and Moral)的問題。

我的評論將聚焦在第三點上。

寓言這種文體在漢語文學中開始產生(包括「寓言」這個概念用詞)源自於《莊子》,因此,從一開始,它就已站上哲學的高度上,而不會有所謂次等形式或甚至只成為兒童文學的形式等等的問題。

Vygotsky的藝術心理學提供我們對於文學中的矛盾辯證、多重矛盾以及有關詩人主體位置等討論的根據。我找出我所知道的一些漢語寓言詩來討論這些概念,乃至作了概念的一點延伸論述。請先看這些例子:

漢語寓言詩

曹操:短歌行(摘句)

月明星稀,烏鵲南飛。

繞樹三匝,何枝可依?

阮籍:詠懷(摘句)

寧與燕雀翔,不隨黃鵠飛。
黃鵠游四海,中路將安歸?

李白:空城雀

熬熬空城雀,身計何戚促!

本與鷦鷯群,不隨鳳凰族。

提攜四黃口,飲乳未嘗足。

食君糠粊餘,常恐烏鳶逐。

恥涉太行險,羞營覆車粟。

天命有定端,守分絕所欲。

李白(摘句)

胡鷹白錦毛

孤飛一片雪

寒山子:兩首

1.

兩龜乘犢車,驀出路頭戲。

一蠆從傍來,苦死欲求寄。

不載爽人情,始載被沈累。

彈指不可論,行恩卻遭刺。

2.

白鶴銜苦花,千里作一息。

欲往蓬萊山,將此充糧食。

未達毛摧落,離群心慘惻。

卻歸舊來巢,妻子不相識。

除了寒山子的第一首之外,其他幾例剛好都是用鳥類來作為譬喻的角色。這些角色當然不具有所謂「穩定的性格」,而是各有不同性格,不過,牠們出現在此,似乎需要把性格、行動和道德的概念都混合起來,並且還要延伸到品行、品格等既是行動又是道德,且還是一種道德主體認同的問題來討論。

我們看出這些鳥類都是在作一種「詩人自況」的描寫,而在概念上,我們必須視之為詩人對於他的處境的一種特殊的「涉入設定」(這個概念是我自己的定義)。詩人自己就是這些鳥之中的一隻。你很容易看出他是哪一隻。這個故事和這隻鳥主角之間的關係都牽涉到詩人本身對於品格的某種宣示和行動的選擇。這隻鳥都有某種「不凡」或「不群」的自視,而一旦牠選擇「與人群」的處境(如李白的〈空城雀〉),他也是在說一種羞恥。

這都是從莊子〈逍遙遊〉以來所設定的傳統。就是有一隻不群之鳥,以高邁的姿態而飛出群居終日的小人之境。這個意思一直被沿用而不衰,實在是文學史中一個奇特的現象。至於寒山子,他有點不同的是把這種高邁的姿態作了一次反轉的敘述(當然就是對於這種高邁意象反諷的意思),讓一隻原來一直被賦予極端超越姿態的白鶴最後以自食苦果來作為結局。這是出世的禪者對於入世的士人(無論他自認為多麼超群絕倫)所做的無情演義。

至於寒山子那首不用鳥而用龜和蠆(蠍子)所作的寓言,則比較是諷刺世俗人間的有德者反被敗德者所害的故事,比起Krylov的寓言來說,就顯得很簡單,缺乏複雜弔詭的內容和層次,但這也反映了中國文學在莊子傳統之外,可能也沒有太多其他發展的一種境況(這個說法當然是過於簡單的,同學們有任何補充或反駁之處,歡迎提出。)

Franz KafkaMetamorphosis

最後,我要跳到現代文學,來談談當代存在主義文學裡的一個傑出例子,即Franz KafkaMetamorphosis(中譯本作〈蛻變〉)。漢語文學當然有其深厚的基礎,但也有它自己的弱項,譬如小說的發展,到「四大奇書」就已經到達它的高峰了,之後,它所面臨的挑戰馬上就是世界文學裡千奇百怪的發展。如果只停留在漢語文學本身,當然就會相對顯得貧乏。光拿寓言文學來說,我們就不得不驚嘆它的可能性範圍遠遠超出我們原有的想像範圍之外。KafkaMetamorphosis當中,對於人蛻變為一隻大昆虫之後所作的細膩描繪──對於那種普通人類所不可能(但在瘋狂狀態下卻有可能)的肢體活動、思考、語言和人際關係都發揮得淋漓盡致,令人拍案叫絕的程度。那種看來荒謬但又是人人暗暗熟悉的恐懼,如果Vygotsgy也有機會看到的話,不知道他還會能延伸出怎樣的藝術心理學,那是我們自己該要去take over的任務了。

禪的寓言

補記(2009/10/11):

我說「在莊子傳統之外,可能也沒有太多其他發展的一種境況──這個說法當然是過於簡單的」。果然,在兩天之後,我閱讀《東海狂雲一休禪師》一書,發現禪的寓言還有超過我在上文所表達的意境者,但這個例子不完全是屬於「漢語文學」,而只是與漢語文學有關的日本禪學。一休的寓言中表現一種悟出凡界的妙意,當然也不是西方文學易見的表現。我們可以看看以下三例:

金鳥玉兔照籠中,百億須彌逼虛空。

香水無邊四大海,畜生無始又無終。

《狂雲集》392

朝來公案晚來吟,求食忘巢前業深,

晝夜人人雪山鳥,無間苦痛月沈沈。

《狂雲集》304

一雁呼友作兩雁;三雁四雁五六雁;

雁去雁來無限雁;雁雁雁雁雁雁雁。

(出處不知)

четверг, 8 октября 2009 г.

Krylov Analysis

克雷洛夫 (Ivan Andreevič Krylov1768-1844)

為俄國最知名的寓言作家,出身貧窮,十歲起便自力謀生,成長歷程困厄顛沛,累積對人生百態的深入觀察,並熟諳俄羅斯民間傳說和語言,為日後寫作提供豐富素材。克雷洛夫早期嘗試寫喜劇,1788年起創作寓言詩,18041810年譯法國寓言作家拉封登(La Fontaine)的許多首代表作品。頗得好評,從此獨鍾寓言,成為俄國此類文學迄今無可取代的代表。古印度寓言、伊索及古羅馬寓言早在十五世紀起陸續傳入俄羅斯,它們融入了俄羅斯的民間幻想和原始神話,克雷洛夫的寓言因此不免從外來故事中汲取了靈感,但自有其特殊的俄羅斯民族個性繪聲繪影的譏嘲,娛樂事的狡詐,直截了當的機智。他的寓言詩共205首,與傳說寓言一樣,以動物為故事人物,大者獅、象、熊、雄、鷹,小者梭魚、螞蟻、蜜蜂、蚊子;其傲慢、貪婪或忠厚、謙遜,莫不栩栩如生,生動諷喻了人類世界。克雷洛夫的寓言多以抑揚格自由詩體寫成,詩句長短不一,行末韻腳亦不拘泥形式。故事則多精短,情節緊湊,從故事的戲劇性與對話內容上表達象徵寓意和道德觀念。那些戴著動物面具的角色,談吐舉止極為人性化,所表達的譴責與嘲笑緊扣人生。故事中許多句子精闢有力,作者常在故事前後加註或長或短的警句,使中心意旨更為鮮明,不少警句成為俄國人日常生活常用的格言和諺語。

譯者前言 (何茂正) : Vygotsky從「感情逆行」分析寓言(《藝術心理學》)

在我長期思考、鑽研他的寓言的過程中,總感到在其藝術魅力的因素裡,還有什麼重要的東西沒被自己認識到。那是什麼東西呢?讀了前蘇聯學者列.謝.維戈茨基的《藝術心理學》,才豁然開朗。維戈茨基從審美心理反應的角度出發,指出克雷洛夫寓言中有一種「感情逆行」形態或「逆行感情」平行運動。拿這本寓言全集開卷第一篇《烏鴉和狐貍》來說,這篇預言裡包含兩種感情評價:對阿諛者的感情評價和對聽信阿諛的人的感情評價。從寓言開頭的道德訓誡裡,我們立刻會想到,阿諛奉承是卑鄙、有害的,接著又看到阿諛者狐狸那麼完美的表演。與此同時,我們的感情又趨向一個相反的方向:狐狸不僅是在阿諛,而是在嘲弄,在一個勁地嘲弄烏鴉。狐狸所說的每一句奉承話是始終包含兩種相反的感情,而在這篇寓言裡卻相輔相成,平行發展。隨著阿諛的加強,嘲弄也在加強。當狐狸說烏鴉的歌喉稱的上鳥中之王,烏鴉高興得喘不過氣來時,阿諛達到了頂點,同時嘲弄也達到了頂點。而烏鴉最得意之時,也就是牠最倒楣之時。這時,烏鴉張開口剛「呱呱」唱了一聲,嘴裡得乳酪掉了下去,狐狸就將乳酪叼走了。於是,寓言就這樣恰到好處地嘎然結束,給人留下一片思索的空間,令人回味無窮。在這篇寓言裡,隨著這種既是阿諛、又是嘲弄的雙重感情一步步發展,寓言的藝術魅力也在一步步加強。寓言中所有的詩歌手法、遣詞造句手法都服從這一目的。這構成了克雷洛夫寓言審美反應的心理基礎,也是其藝術魅力的基礎。克雷洛夫的其他寓言也同樣有這種「感情逆行」形態,只是各自的表現形式不同罷了。我們閱讀其寓言的心理反應,始終是沿著感情上截然相反,然而又在平行發展的兩條線索。這兩條相輔相成的感情線索不斷發展,當它們發展到高潮時,就像兩股電流相撞突然短路一樣,撞擊出藝術上格外美麗感人的火花,任你去盡情領略和品味。

Krylov0910

0910 Кукушка и Петух布穀鳥和公雞 (1834)

"Как, милый Петушок, поешь ты громко, важно!" –

"А ты, Кукушечка, мой свет,

Как тянешь плавно и протяжно:

Во всем лесу у нас такой певицы нет!"

"Тебя, мой куманек, век слушать я готова".

"А ты, красавица, божусь,

Лишь только замолчишь, то жду я, не дождусь,

Чтоб начала ты снова –

Отколь такой берется голосок?

И чист, и нежен, и высок!..

Да вы уж родом так: собою невелички,

А песни, что твой соловей!"

"Спасибо, кум; зато, по совести моей,

Поешь ты лучше райской птички,

На всех ссылаюсь в этом я".

Тут Воробей, случась, примолвил им: "Друзья!

Хоть вы охрипните, хваля друг дружку, -

Все ваша музыка плоха!.."

За что же, не боясь греха,

Кукушка хвалит Петуха?

За то, что хвалит он Кукушку. ?????

Примечания:

Впервые напечатана в сборнике «Сто русских литераторов», 1841, т. II, СПБ., стр. 15—16. Автографы: ПД 6 (I — 28 л., II — 29 л.), ПД 32, ПД 33 (I — 60 л., II — 32 л.) ПБ 28.Сохранился также отрывок из этой басни (ГЛА) с подписью Крылова и датой: «1834 г. Июль, д. 9» и с припиской П. А. Плетнева: «Стихи, здесь приведенные, И. А. Крылов взял из басни своей «Петух и Кукушка» 1834 г., еще нигде не печатаны; вероятно, немногие в состоянии будут разобрать сии строки знаменитого баснописца, их надо читать следующим образом:

Как ни хвали кукушка петуха,

Как ни хвали петух кукушку,

Далеко им до Соловья».

В своей басне Крылов имел в виду Греча и Булгарина, неумеренно хваливших друг друга. Об этом сохранилось свидетельство современников. H. М. Калмыков рассказывает в своих воспоминаниях, что «Лица сии в журналах тридцатых годов восхваляли друг друга до забвения или, как говорят, до бесчувствия. Объяснение это я слышал от самого И. А. Крылова» («Русский архив», 1865 г. столб. 1011). За три года до написания этой басни Крыловым, высмеял взаимное восхваление Греча и Булгарина Пушкин в своей полемической статье «Торжество дружбы, или оправданный Александр Анфимович Орлов» (в «Телескопе», 1831 г.), в которой писал: «Посреди полемики, раздирающей бедную нашу словесность, Н. И. Греч и Ф. В. Булгарин более десяти лет подают утешительный пример согласия, основанного на взаимном уважении, сходстве душ и занятий гражданских и литературных. Сей назидательный союз ознаменован почтеннымипамятниками. Фаддей Венедиктович скромно признал себя учеником Николая Ивановича; Н. И. поспешно провозгласил Фаддея Венедиктовича ловким своим товарищем. Ф. В. посвятил Николаю Ивановичу своего «Дмитрия Самозванца»; Н. И. посвятил Фаддею Венедиктовичу свою «Поездку в Германию». Ф.В. написал для «Грамматики» Николая Ивановича хвалебное предисловие; Н. И. в «Северной пчеле» (издаваемой гг. Гречем и Булгариным) напечатал хвалебное объявление об «Иване Выжигине». Единодушие истинно трогательное!» Несомненно, что крыловская басня являлась откликом на эту полемику. В том же сборнике «Сто русских литераторов» (1841 г.), где напечатана басня «Кукушка и Петух», была помещена карикатура Дезарно, изображающая двух писателей с головами Петуха и Кукушки, в которых легко можно было узнать Булгарина и Греча. Здесь приведены основные разночтения по автографам.

Редакция по автографу (ПД 6 II ):

«Куда ты, кумушка, поешь как величаво

Петух Кукушке говорил:

«Мне льстить не для чего,— а право,

Я, слушая тебя, про кур почти забыл».—

«Спасибо, куманек, твои хвалы мне лестны;

Ведь ты у нас и сам певун большой,

И слушать голос твой я рада всей душой.

Да и кому твои таланты неизвестны?

Пусть говорят, что твой напев не очень чист,—

Да это всё злословье;

За то, дай бог тебе здоровье,

Уж как ты голосист!» —

«То правда, я пою отважно;

За то уж ты, кума, так тянешь плавно, важно».—

«Когда б не этот вот проклятый соловей,

Тебя заслушалась бы я.

Поди ж с народом ты! Хоть тресни,

На них не угодишь. Давай им лишь дроздов,

Щеглов, малиновок, да соловьев.

Как будто наши хуже песни».—

«Ну что ж, Кукушечка, пускай их хвалят вздор

«Ведь ты довольна мною,

Я восхищен тобою

Так станем же мы всем наперекор

Во всем хвалить друг друга».

Признаться иногда такая же услуга

Между писателей иных.

Друг другу так <кадят>, хотя таланту в них

Ни на полушку.

[Однако же: друзья!

Скажу вам правду хоть в досаду;

Хвалите вы себя хоть до упаду.

Не петь вам лучше соловья.].

Кукушка и Петух

0910 布穀鳥和公雞 (1834) 歐茵西

「親愛的公雞,你唱歌多麼嘹亮,多麼好聽!」

「布穀鳥,親愛的人兒,

你的歌聲又溫柔又悠揚,

整座森林再也找不到這樣的歌手!」

「好親家,我盼望一輩子聽你唱歌。」

「美人兒啊,我對天發誓,

你一停止發生,我便等不及

再聽你歌唱。

哪兒來的這副歌喉呢?

又清脆,又溫柔,又高亢!……

你身材嬌小,

歌聲卻像那夜鶯一樣!」

「多謝你,親家;憑良心說,

你歌唱勝過天堂的鳥兒!

我可以舉許多人的話作證。」

這時麻雀正巧飛過,對他們說:

「朋友們啊!縱使你們嘶啞了喉嚨互相誇讚,

歌聲卻依舊難聽哪!……

*  *  *

布穀鳥為何吹捧公雞,

不怕犯錯?

為了要公雞讚揚他嘛!

0910 布穀鳥和公雞(何茂正譯)

卷九10

「親愛的公雞,你的歌聲,

多麼嘹亮,多麼雄壯!」

「而你,布穀鳥,我親愛的,

你唱得多麼宛轉,多麼悠揚,

在我們整個森林裡真是獨一無雙!」

「老兄,我一輩子都願聽你歌唱。」

「而你,美麗的姑娘,我發誓,

只要你一停止歌唱,

我就一個勁地盼望,

一直盼到你的歌聲再度回響……

你怎麼會有這麼好的歌喉?

又清脆,又甜潤,又嘹亮!……

別看你生來個子較小,

唱起歌來卻這樣美妙,

連夜鶯都不敢跟你比量!」

「謝謝你,老兄,憑良心說,

你唱得比極樂鳥還悠揚,

難怪受到大家一致的誇獎。」

這時飛來一隻麻雀,對牠們說:「朋友,

儘管你們互相吹捧得這麼起勁,

然而你們的歌唱得實在難聽!……

─────

為什麼布穀鳥昧著良心

如此吹捧公雞,

因為公雞也在吹捧布穀鳥,

──彼此需要。

【註】這篇寓言最初發表在1814年《俄國文學家百人集》第2卷中,寫作時間在1833年。收入1843年版《寓言集》。寓言諷刺反動文人ΦΒ布爾加林和Η.格列奇毫無原則地互相吹捧,ΗΜ.卡爾梅科夫在回憶錄中說:「這兩個人在30年代的雜誌互相吹捧到了可笑的地步,或者說,到了喪失知覺的地步。這個解釋我是從克雷洛夫那兒聽來的。」