0705 Плотичка小石斑魚 (Little Roach)
Хоть я и не пророк,
Но, видя мотылька, что он вкруг свечки вьется,
Пророчество почти всегда мне удается:
Что крылышки сожжет мой мотылек.
Вот, милый друг, тебе сравненье и урок:
Он и для взрослого хорош и для ребенка.
Ужли вся басня тут? - ты спросишь; погоди,
Нет, это только побасенка,
А басня будет впереди,
И к ней я наперед скажу нравоученье.
Вот вижу новое в глазах твоих сомненье:
Сначала краткости, теперь уж ты
Боишься длинноты.
Что ж делать, милый друг: возьми терпенье!
Я сам того ж боюсь.
Но как же быть? Теперь я старе становлюсь:
Погода к осени дождливей,
А люди к старости болтливей.
Но чтобы дела мне не выпустить из глаз,
То выслушай: слыхал я много раз,
Что легкие проступки ставя в малость,
В них извинить себя хотят
И говорят:
За что винить тут? это шалость;?
Но эта шалость нам к паденью первый шаг:
Она становится привычкой, после - страстью
И, увлекая нас в порок с гигантской властью,
Нам не дает опомниться никак.
Чтобы тебе живей представить,
Как на себя надеянность вредна,
Позволь мне басенкой себя ты позабавить;
Теперь из-под пера сама идет она
И может с пользою тебя наставить.
Не помню у какой реки,
Злодеи царства водяного,
Приют имели рыбаки.
В воде, поблизости у берега крутого,
Плотичка резвая жила.
Проворна и притом лукава,
Не боязливого была Плотичка нрава:
Вкруг удочек она вертелась, как юла,
И часто с ней рыбак свой промысл клял с досады.
Когда за пожданье он, в чаянье награды,
Закинет уду, глаз не сводит с поплавка;
Вот, думает, взяла! в нем сердце встрепенется;
Взмахнет он удой: глядь, крючок без червяка;
Плутовка, кажется, над рыбаком смеется,
Сорвет приманку, увернется
И, хоть ты что, обманет рыбака.
"Послушай, - говорит другая ей Плотица, -
Не сдобровать тебе, сестрица!
Иль мало места здесь в воде,
Что ты всегда вкруг удочек вертишься?
Боюсь я: скоро ты с рекой у нас простишься.
Чем ближе к удочкам, тем ближе и к беде.
Сегодня удалось, а завтра - кто порука?"
Но глупым, что глухим разумные слова.
"Вот, - говорит моя Плотва, -
Ведь я не близорука!
Хоть хитры рыбаки, но страх пустой ты брось:
Я вижу хитрость их насквозь.
Вот видишь уду! Вон закинута другая!
Ах вот еще, еще! Смотри же, дорогая,
Как хитрецов я проведу!" -
И к удочкам стрелой пустилась:
Рванула с той, с другой, на третьей зацепилась,
И, ах, попалася в беду!
Тут поздно, бедная, узнала,
Что лучше бы бежать опасности сначала.
Примечания:
Впервые напечатана в издании басен 1825 г., кн. VII, стр. 258—261; приведена в письме Крылова из Приютина к А. А. Оленину, относящемся к 25 июлю 1821 г.; около этого времени, видимо, и написана басня.Автограф: ПД 52. По свидетельству В. А. Олениной, Крылов написал эту басню для одного из племянников Е. М. Олениной — Полторацкого, умершего в молодых летах. Первоначальную редакцию см. в письме к А. А. Оленину.
0705小石斑魚 (何茂正譯)
卷七-5
(P.465-P.468)
雖然我不是預言家,
但看到飛蛾緊緊圍繞燭火打轉,
我幾乎總能說出一句預言:
那火要燒掉飛蛾的翅膀。
親愛的朋友,這比喻對你也有意義,
它不論對成年人還是孩子都有教益。
你要問,整個寓言是否全在這裡?
不,這還只是一個引子,
寓言還在後面,你先別著急,
在寓言開始前我先講一點寓意。
從你眼裡我看出你又有疑問:
你起先覺得這則寓言會太短,
現在又感到會不會太冗長?
有什麼辦法!朋友,你得有耐心!
我也不喜歡把寓言講得太長。
可是人老了就有這麼個情況:
秋天下雨多,人老了說話囉唆。
請聽我繼續講:我不止一次聽說,
人們一點也不在乎輕微的過錯,
在這個問題上人們總喜歡原諒自己,
說有什麼好責怪的?這純屬兒戲。
但這種兒戲卻是走向墮落的第一步,
它漸漸就成為一種習慣,成為痼癖,
它以巨大的力量引誘我們去犯罪,
而且無論如何不讓我們回心轉意。
為了讓你們想像出自命不凡的害處,
請允許我給你們講個寓言故事,
它是從我的筆端自然而然地流出,
也許你們從中能得到一點好處。
─────
記不得是在哪條河上,
那些水鄉惡棍-漁夫們,
時常在那兒釣魚撒網。
在靠近陡峭河岸的水裡,
有一條活潑的小石斑魚,
牠動作麻利,十分調皮。
小石斑魚生來就天不怕,地不怕,
牠像個陀螺似地圍著釣鉤轉來轉去,
漁夫因無法釣上牠而氣得破口大罵。
漁夫耐心等待,希望把它釣上來,
他把釣鉤甩出去,眼睛盯住浮子,
啊,咬鉤啦!他高興得心怦怦跳,
他把釣竿一舉,啊,魚餌已被咬掉,
這狡猾的小石斑魚似乎在嘲笑漁夫,
牠咬掉魚餌後立即逃之夭夭,
牠居然把漁夫耍得不亦樂乎。
「聽我說,」另一隻石斑魚勸牠,
「小妹妹,你這樣鬧下去可沒有好處!
這裡有的是你活動的水域,
為什麼非得繞著魚鉤轉來轉去?!
我擔心你很快就要有去無還,
因為離魚鉤越近,就越接近災難。
今天你得手了,誰能保證你明天安全?!」
然而傻瓜從來聽不進合情合理的話。
我們的小石斑魚說:「得了吧,
你要知道,我並不是什麼近視眼!
漁夫儘管狡猾,但你也別這麼害怕:
我能識破他們的狡詐手法。
你看,扔下了一個釣鉤!又是一個!
你看,那邊又一個!這邊又一個!
請看我怎樣收拾這幫狡猾的傢伙!」
牠像一支箭似地奔向魚鉤:
咬掉了頭一個的魚餌,又是第二個,
在第三個上給鉤住了,再也掙不脫!
可憐的傢伙,等牠明白過來已經太晚:
它本來應該從一開始就避免危險。
【註】這篇寓言最初發表在1825年版《寓言集》第7卷中,寫作日期不晚於