четверг, 8 октября 2009 г.

Krylov0705

0705 Плотичка小石斑魚 (Little Roach)

Хоть я и не пророк,

Но, видя мотылька, что он вкруг свечки вьется,

Пророчество почти всегда мне удается:

Что крылышки сожжет мой мотылек.

Вот, милый друг, тебе сравненье и урок:

Он и для взрослого хорош и для ребенка.

Ужли вся басня тут? - ты спросишь; погоди,

Нет, это только побасенка,

А басня будет впереди,

И к ней я наперед скажу нравоученье.

Вот вижу новое в глазах твоих сомненье:

Сначала краткости, теперь уж ты

Боишься длинноты.

Что ж делать, милый друг: возьми терпенье!

Я сам того ж боюсь.

Но как же быть? Теперь я старе становлюсь:

Погода к осени дождливей,

А люди к старости болтливей.

Но чтобы дела мне не выпустить из глаз,

То выслушай: слыхал я много раз,

Что легкие проступки ставя в малость,

В них извинить себя хотят

И говорят:

За что винить тут? это шалость;?

Но эта шалость нам к паденью первый шаг:

Она становится привычкой, после - страстью

И, увлекая нас в порок с гигантской властью,

Нам не дает опомниться никак.

Чтобы тебе живей представить,

Как на себя надеянность вредна,

Позволь мне басенкой себя ты позабавить;

Теперь из-под пера сама идет она

И может с пользою тебя наставить.

Не помню у какой реки,

Злодеи царства водяного,

Приют имели рыбаки.

В воде, поблизости у берега крутого,

Плотичка резвая жила.

Проворна и притом лукава,

Не боязливого была Плотичка нрава:

Вкруг удочек она вертелась, как юла,

И часто с ней рыбак свой промысл клял с досады.

Когда за пожданье он, в чаянье награды,

Закинет уду, глаз не сводит с поплавка;

Вот, думает, взяла! в нем сердце встрепенется;

Взмахнет он удой: глядь, крючок без червяка;

Плутовка, кажется, над рыбаком смеется,

Сорвет приманку, увернется

И, хоть ты что, обманет рыбака.

"Послушай, - говорит другая ей Плотица, -

Не сдобровать тебе, сестрица!

Иль мало места здесь в воде,

Что ты всегда вкруг удочек вертишься?

Боюсь я: скоро ты с рекой у нас простишься.

Чем ближе к удочкам, тем ближе и к беде.

Сегодня удалось, а завтра - кто порука?"

Но глупым, что глухим разумные слова.

"Вот, - говорит моя Плотва, -

Ведь я не близорука!

Хоть хитры рыбаки, но страх пустой ты брось:

Я вижу хитрость их насквозь.

Вот видишь уду! Вон закинута другая!

Ах вот еще, еще! Смотри же, дорогая,

Как хитрецов я проведу!" -

И к удочкам стрелой пустилась:

Рванула с той, с другой, на третьей зацепилась,

И, ах, попалася в беду!

Тут поздно, бедная, узнала,

Что лучше бы бежать опасности сначала.

Примечания:

Впервые напечатана в издании басен 1825 г., кн. VII, стр. 258—261; приведена в письме Крылова из Приютина к А. А. Оленину, относящемся к 25 июлю 1821 г.; около этого времени, видимо, и написана басня.Автограф: ПД 52. По свидетельству В. А. Олениной, Крылов написал эту басню для одного из племянников Е. М. Олениной — Полторацкого, умершего в молодых летах. Первоначальную редакцию см. в письме к А. А. Оленину.

0705小石斑魚 (何茂正譯)

卷七5

(P.465-P.468)

雖然我不是預言家,

但看到飛蛾緊緊圍繞燭火打轉,

我幾乎總能說出一句預言:

那火要燒掉飛蛾的翅膀。

親愛的朋友,這比喻對你也有意義,

它不論對成年人還是孩子都有教益。

你要問,整個寓言是否全在這裡?

不,這還只是一個引子,

寓言還在後面,你先別著急,

在寓言開始前我先講一點寓意。

從你眼裡我看出你又有疑問:

你起先覺得這則寓言會太短,

現在又感到會不會太冗長?

有什麼辦法!朋友,你得有耐心!

我也不喜歡把寓言講得太長。

可是人老了就有這麼個情況:

秋天下雨多,人老了說話囉唆。

請聽我繼續講:我不止一次聽說,

人們一點也不在乎輕微的過錯,

在這個問題上人們總喜歡原諒自己,

說有什麼好責怪的?這純屬兒戲。

但這種兒戲卻是走向墮落的第一步,

它漸漸就成為一種習慣,成為痼癖,

它以巨大的力量引誘我們去犯罪,

而且無論如何不讓我們回心轉意。

為了讓你們想像出自命不凡的害處,

請允許我給你們講個寓言故事,

它是從我的筆端自然而然地流出,

也許你們從中能得到一點好處。

─────

記不得是在哪條河上,

那些水鄉惡棍-漁夫們,

時常在那兒釣魚撒網。

在靠近陡峭河岸的水裡,

有一條活潑的小石斑魚,

牠動作麻利,十分調皮。

小石斑魚生來就天不怕,地不怕,

牠像個陀螺似地圍著釣鉤轉來轉去,

漁夫因無法釣上牠而氣得破口大罵。

漁夫耐心等待,希望把它釣上來,

他把釣鉤甩出去,眼睛盯住浮子,

啊,咬鉤啦!他高興得心怦怦跳,

他把釣竿一舉,啊,魚餌已被咬掉,

這狡猾的小石斑魚似乎在嘲笑漁夫,

牠咬掉魚餌後立即逃之夭夭,

牠居然把漁夫耍得不亦樂乎。

「聽我說,」另一隻石斑魚勸牠,

「小妹妹,你這樣鬧下去可沒有好處!

這裡有的是你活動的水域,

為什麼非得繞著魚鉤轉來轉去?!

我擔心你很快就要有去無還,

因為離魚鉤越近,就越接近災難。

今天你得手了,誰能保證你明天安全?!」

然而傻瓜從來聽不進合情合理的話。

我們的小石斑魚說:「得了吧,

你要知道,我並不是什麼近視眼!

漁夫儘管狡猾,但你也別這麼害怕:

我能識破他們的狡詐手法。

你看,扔下了一個釣鉤!又是一個!

你看,那邊又一個!這邊又一個!

請看我怎樣收拾這幫狡猾的傢伙!」

牠像一支箭似地奔向魚鉤:

咬掉了頭一個的魚餌,又是第二個,

在第三個上給鉤住了,再也掙不脫!

可憐的傢伙,等牠明白過來已經太晚:

它本來應該從一開始就避免危險。

【註】這篇寓言最初發表在1825年版《寓言集》第7卷中,寫作日期不晚於1821725。收入18301834年版《寓言集》。它是為了E·M·奧列寧娜的一個侄子波爾托拉莰基寫的。