четверг, 8 октября 2009 г.

Krylov0222

0222 Слон на воеводстве執政的象 (1808)

Кто знатен и силен,

Да не умен,

Так худо, ежели и с добрым сердцем он.

На воеводство был в лесу посажен Слон.

Хоть, кажется, слонов и умная порода,

Однако же в семье не без урода:

Наш Воевода

В родню был толст,

Да не в родню был прост;

А с умыслу он мухи не обидит.

Вот добрый Воевода видит -?

Вступило от овец прошение в Приказ:

"Что волки-де совсем сдирают кожу с нас".

"О плуты! - Слон кричит, - какое преступлен!

Кто грабить дал вам позволенье?"

А волки говорят: "Помилуй, наш отец!

Не ты ль нам к зиме на тулупы

Позволил легонький оброк собрать с овец?

А что они кричат, так овцы глупы:

Всего-то придет с них с сестры по шкурке снять;?

Да и того им жаль отдать".

"Ну, то-то ж, - говорит им Слон, - смотрите!?

Неправды я не потерплю ни в ком:

По шкурке, так и быть, возьмите;

А больше их не троньте волоском".

Примечания:

Впервые напечатана в «Драматическом вестнике», 1808 г... ч. IV, № 79, стр. 7—8; написана не позднее октября 1808 г., так как помещена в ноябрьском номере журнала.

Слон на воеводстве

0222執政的象 (1808) 歐茵西

擁有名望和權勢

卻沒有智慧的人,

倘若竟有慈悲的心,真是大事不好。

*  *  *

大象被委派到森林中執政。

儘管他出身名門,

但醜兒家家有:

我們這大人

天生壯碩,

卻連蒼蠅都不欺負。

你瞧善良的大人都經歷了什麼:

一群綿羊遞上衙門一紙訴狀:

「狼兒要把我們的皮全剝下來。」

──「唉呀,這些土匪!」象怒斥:「罪過啊!

誰允許你們如此胡作非為?」

狼說:「沒這回事兒,大王!

你不適應許過我們為了過冬的皮襖

向羊隻收取輕薄的代租嗎?

他們竟大呼小叫,多麼於愚蠢的羊啊!

只不過從他們姊妹身上取一點皮,

他們便如此這麼吝嗇。」

──「是嗎?」象說:「當心!

我絕不容忍謊言。

好吧,你們去取皮,

可不准招惹他們的毛。」

0222象總督 (何茂正譯)

卷二.22

一個有名望、有權勢,

但他的性格糊塗愚蠢,

如果他有一顆善良的心,

辦起事業來那才糟糕透頂。

──────

有一頭象被任命為森林總督。

一般說來,象是聰明的動物,

但是哪家也難免出個醜八怪,

這位總督身材高大像其同族,

不同的是頭腦簡單,心地純樸,

連一隻蒼蠅都不忍欺負。

有一天,我們這位好心的總督

接到了綿羊送來的一份控訴:

「惡狼常從我們身上把毛剝去。」

我們的總督勃然大怒:

「啊,這些騙子,罪惡非同小可!

誰給了牠們權利進行掠奪!」

那些狼上前把理由陳述:

「我們的慈父,請您息怒!

您曾說過,為了做過冬的皮襖,

該繳的賦稅,羊還是得繳付,

我們要牠們繳的賦稅微乎其微,

──只讓一隻羊繳一張皮,

就這樣,牠們還心痛得直哭,

這群傻子,還跑來向您訴苦。」

「哦,」象對狼說,「原來是這麼回事,

請注意,誰說謊我都不寬恕,

每一隻羊剝一張皮,這當然允許。

除此之外,連一根羊毛也不準碰觸。」

【註】這篇寓言最初發表在《戲劇通報》1808年第4卷第79期上(1809320之後出版),寫作時間不晚於18093161815年作了修改。收入18151819182518301834年版《寓言集》。