0222 Слон на воеводстве執政的象 (1808)
Кто знатен и силен,
Да не умен,
Так худо, ежели и с добрым сердцем он.
На воеводство был в лесу посажен Слон.
Хоть, кажется, слонов и умная порода,
Однако же в семье не без урода:
Наш Воевода
В родню был толст,
Да не в родню был прост;
А с умыслу он мухи не обидит.
Вот добрый Воевода видит -?
Вступило от овец прошение в Приказ:
"Что волки-де совсем сдирают кожу с нас".
"О плуты! - Слон кричит, - какое преступлен!
Кто грабить дал вам позволенье?"
А волки говорят: "Помилуй, наш отец!
Не ты ль нам к зиме на тулупы
Позволил легонький оброк собрать с овец?
А что они кричат, так овцы глупы:
Всего-то придет с них с сестры по шкурке снять;?
Да и того им жаль отдать".
"Ну, то-то ж, - говорит им Слон, - смотрите!?
Неправды я не потерплю ни в ком:
По шкурке, так и быть, возьмите;
А больше их не троньте волоском".
Примечания:
Впервые напечатана в «Драматическом вестнике», 1808 г... ч. IV, № 79, стр. 7—8; написана не позднее октября 1808 г., так как помещена в ноябрьском номере журнала.
0222執政的象 (1808) 歐茵西 譯
擁有名望和權勢
卻沒有智慧的人,
倘若竟有慈悲的心,真是大事不好。
* * *
大象被委派到森林中執政。
儘管他出身名門,
但醜兒家家有:
我們這大人
天生壯碩,
卻連蒼蠅都不欺負。
你瞧善良的大人都經歷了什麼:
一群綿羊遞上衙門一紙訴狀:
「狼兒要把我們的皮全剝下來。」
──「唉呀,這些土匪!」象怒斥:「罪過啊!
誰允許你們如此胡作非為?」
狼說:「沒這回事兒,大王!
你不適應許過我們為了過冬的皮襖
向羊隻收取輕薄的代租嗎?
他們竟大呼小叫,多麼於愚蠢的羊啊!
只不過從他們姊妹身上取一點皮,
他們便如此這麼吝嗇。」
──「是嗎?」象說:「當心!
我絕不容忍謊言。
好吧,你們去取皮,
可不准招惹他們的毛。」
0222象總督 (何茂正譯)
卷二.22
一個有名望、有權勢,
但他的性格糊塗愚蠢,
如果他有一顆善良的心,
辦起事業來那才糟糕透頂。
──────
有一頭象被任命為森林總督。
一般說來,象是聰明的動物,
但是哪家也難免出個醜八怪,
這位總督身材高大像其同族,
不同的是頭腦簡單,心地純樸,
連一隻蒼蠅都不忍欺負。
有一天,我們這位好心的總督
接到了綿羊送來的一份控訴:
「惡狼常從我們身上把毛剝去。」
我們的總督勃然大怒:
「啊,這些騙子,罪惡非同小可!
誰給了牠們權利進行掠奪!」
那些狼上前把理由陳述:
「我們的慈父,請您息怒!
您曾說過,為了做過冬的皮襖,
該繳的賦稅,羊還是得繳付,
我們要牠們繳的賦稅微乎其微,
──只讓一隻羊繳一張皮,
就這樣,牠們還心痛得直哭,
這群傻子,還跑來向您訴苦。」
「哦,」象對狼說,「原來是這麼回事,
請注意,誰說謊我都不寬恕,
每一隻羊剝一張皮,這當然允許。
除此之外,連一根羊毛也不準碰觸。」
【註】這篇寓言最初發表在《戲劇通報》1808年第4卷第79期上(