четверг, 8 октября 2009 г.

Krylov0625

0625 Ягненок小羊

Как часто я слыхал такое рассужденье:

"По мне пускай что хочешь говорят,

Лишь был бы я в душе не виноват!"

Нет; надобно еще уменье,

Коль хочешь в людях ты себя не погубить

И доброю наружность сохранить.?

Красавицы! вам знать всего нужнее,

Что слава добрая вам лучше всех прикрас

И что она у вас

Весеннего цветка нежнее.

Как часто и душа и совесть в вас чиста,

Но лишний взгляд, словцо, одна неосторожность

Язвить злословью вас дает возможность –

И ваша слава уж не та.

Ужели не глядеть? Ужель не улыбаться:?

Не то я говорю; но только всякий шаг

Вы свой должны обдумать так,

Чтоб было не к чему злословью и придраться.

Анюточка, мой друг!

Я для тебя и для твоих подруг

Придумал басенку. Пока еще ребенком,

Ты вытверди ее; не ныне, так вперед

С нее сберешь ты плод.

Послушай, что случилося с Ягненком.

Поставь свою ты куклу в уголок:

Рассказ мой будет короток.

Ягненок сдуру,

Надевши волчью шкуру,

Пошел по стаду в ней гулять:

Ягненок лишь хотел пощеголять;

Но, псы, увидевши повесу,

Подумали, что волк пришел из лесу,

Вскочили, кинулись к нему, свалили с ног?

И, прежде нежели опомниться он мог,

Чуть по клочкам его не расхватили.

По счастью, пастухи, узнав, его отбили,

Но побывать у псов не шутка на зубах:

Бедняжка от такой тревоги

Насилу доволок в овчарню ноги;

А там он стал хиреть, потом совсем зачах?

И простонал весь век свой без умолка,

А если бы Ягненок был умен:

И мысли бы боялся он

Похожим быть на волка.

Примечания:

Впервые напечатана в издании басен 1819 г., ч. VI, стр. 91—92; написана не позднее начала марта 1819 г.Автограф: ПД 67. По указанию В. А. Олениной эта басня была написана Крыловым для ее сестры Анны Алексеевны, которой в это время было около десяти лет (см. «Литературный архив», СПБ, 1902 г., стр. 75).

0625 小羊 (何茂正譯)

卷六25

(P.448-P.450)

我常常聽到這樣的論調

「只要我內心純潔無瑕

別人怎麼議論我都不怕!」

不;你還應該保持美好的外表,

學會在人群中不把自己糟蹋。

美麗的姑娘!你們應該首先知道,

美好的名聲比任何裝飾品都重要,

你們的名聲比春天的花朵更嬌好。

儘管你們的靈魂和良心一向純潔,

但一不留意,多餘的一句話、一個眼神,

都可能招來別人的惡毒議論,

使你的名聲變得不那麼乾淨。

難道看一看人、笑一笑都不行?

我不是這個意思;但為了不授人以柄,

你的一舉一動都應三思而後行。

安妞托奇卡[1],我的朋友!

我為你和你的女友編了一則寓言。

趁你還小,你應該把它牢牢記住,

等到將來,你會從中得到好處。

聽我說,一隻小羊發生了一件事。

你且把你的洋娃娃放到一旁,

你聽我講,我這個故事不長。

這隻可愛的小羊一時糊塗,

披了一張狼皮到羊群中散步。

小羊不過是想顯示一下時髦的衣服。

但一群狗看見了這個浪蕩公子,

把牠當成林中來的狼去獵捕。

他們一躍而起,把牠撲倒在地。

等我們的小羊清醒過來,

牠已被幾隻狗咬得鮮血淋漓,

幸而牧人看到後把小揚奪了過來。

然而落在狗嘴里可不是件開心的事兒:

小傢伙的這一場驚嚇非同小可,

牠掙扎到羊圈後還心有餘悸,

從此變得弱不經風,日見憔悴,

一輩子都不住地呻吟嘆息。

如果這隻小羊能夠聰明一點,

裝扮成狼的念頭會使牠不寒而慄。

【註】這篇寓言最初發表在1819年版《寓言集》第6卷中,寫作日期不詳。收入182518301834年版《寓言集》。寓言是寫給奧列寧的妻妹安娜·阿列克謝耶夫娜·奧列寧娜的。



[1] 安妞托奇卡,安娜的暱稱。