0625 Ягненок小羊
Как часто я слыхал такое рассужденье:
"По мне пускай что хочешь говорят,
Лишь был бы я в душе не виноват!"
Нет; надобно еще уменье,
Коль хочешь в людях ты себя не погубить
И доброю наружность сохранить.?
Красавицы! вам знать всего нужнее,
Что слава добрая вам лучше всех прикрас
И что она у вас
Весеннего цветка нежнее.
Как часто и душа и совесть в вас чиста,
Но лишний взгляд, словцо, одна неосторожность
Язвить злословью вас дает возможность –
И ваша слава уж не та.
Ужели не глядеть? Ужель не улыбаться:?
Не то я говорю; но только всякий шаг
Вы свой должны обдумать так,
Чтоб было не к чему злословью и придраться.
Анюточка, мой друг!
Я для тебя и для твоих подруг
Придумал басенку. Пока еще ребенком,
Ты вытверди ее; не ныне, так вперед
С нее сберешь ты плод.
Послушай, что случилося с Ягненком.
Поставь свою ты куклу в уголок:
Рассказ мой будет короток.
Ягненок сдуру,
Надевши волчью шкуру,
Пошел по стаду в ней гулять:
Ягненок лишь хотел пощеголять;
Но, псы, увидевши повесу,
Подумали, что волк пришел из лесу,
Вскочили, кинулись к нему, свалили с ног?
И, прежде нежели опомниться он мог,
Чуть по клочкам его не расхватили.
По счастью, пастухи, узнав, его отбили,
Но побывать у псов не шутка на зубах:
Бедняжка от такой тревоги
Насилу доволок в овчарню ноги;
А там он стал хиреть, потом совсем зачах?
И простонал весь век свой без умолка,
А если бы Ягненок был умен:
И мысли бы боялся он
Похожим быть на волка.
Примечания:
Впервые напечатана в издании басен 1819 г., ч. VI, стр. 91—92; написана не позднее начала марта 1819 г.Автограф: ПД 67. По указанию В. А. Олениной эта басня была написана Крыловым для ее сестры Анны Алексеевны, которой в это время было около десяти лет (см. «Литературный архив», СПБ, 1902 г., стр. 75).
0625 小羊 (何茂正譯)
卷六-25
(P.448-P.450)
我常常聽到這樣的論調:
「只要我內心純潔無瑕,
別人怎麼議論我都不怕!」
不;你還應該保持美好的外表,
學會在人群中不把自己糟蹋。
美麗的姑娘!你們應該首先知道,
美好的名聲比任何裝飾品都重要,
你們的名聲比春天的花朵更嬌好。
儘管你們的靈魂和良心一向純潔,
但一不留意,多餘的一句話、一個眼神,
都可能招來別人的惡毒議論,
使你的名聲變得不那麼乾淨。
難道看一看人、笑一笑都不行?
我不是這個意思;但為了不授人以柄,
你的一舉一動都應三思而後行。
安妞托奇卡[1],我的朋友!
我為你和你的女友編了一則寓言。
趁你還小,你應該把它牢牢記住,
等到將來,你會從中得到好處。
聽我說,一隻小羊發生了一件事。
你且把你的洋娃娃放到一旁,
你聽我講,我這個故事不長。
這隻可愛的小羊一時糊塗,
披了一張狼皮到羊群中散步。
小羊不過是想顯示一下時髦的衣服。
但一群狗看見了這個浪蕩公子,
把牠當成林中來的狼去獵捕。
他們一躍而起,把牠撲倒在地。
等我們的小羊清醒過來,
牠已被幾隻狗咬得鮮血淋漓,
幸而牧人看到後把小揚奪了過來。
然而落在狗嘴里可不是件開心的事兒:
小傢伙的這一場驚嚇非同小可,
牠掙扎到羊圈後還心有餘悸,
從此變得弱不經風,日見憔悴,
一輩子都不住地呻吟嘆息。
如果這隻小羊能夠聰明一點,
裝扮成狼的念頭會使牠不寒而慄。
【註】這篇寓言最初發表在1819年版《寓言集》第6卷中,寫作日期不詳。收入1825、1830、1834年版《寓言集》。寓言是寫給奧列寧的妻妹安娜·阿列克謝耶夫娜·奧列寧娜的。