четверг, 8 октября 2009 г.

Krylov0101

0101 Ворона и Лисица 烏鴉和狐狸 (1807)

Уж сколько раз твердили миру,

Что лесть гнусна, вредна; но только всё не впрок,

И в сердце льстец всегда отыщет уголок.

Вороне где-то бог послал кусочек сыру;

На ель Ворона взгромоздясь, ?

Позавтракать было совсем уж собралась, ??

Да позадумалась, а сыр во рту держала.

На ту беду Лиса близехонько бежала;

Вдруг сырный дух Лису остановил:

Лисица видит сыр, Лисицу сыр пленил.

Плутовка к дереву на цыпочках подходит;

Вертит хвостом, с Вороны глаз не сводит

И говорит так сладко, чуть дыша:

"Голубушка, как хороша!

Ну что за шейка, что за глазки!

Рассказывать, так, право, сказки!

Какие перушки! какой носок! ?

И, верно, ангельский быть должен голосок!

Спой, светик, не стыдись! Что, ежели, сестрица, ?

При красоте такой и петь ты мастерица, -

Ведь ты б у нас была царь-птица!" ?

Вещуньина с похвал вскружилась голова,

От радости в зобу дыханье сперло, -

И на приветливы Лисицыны слова ?

Ворона каркнула во все воронье горло:

Сыр выпал - с ним была плутовка такова.

Примечания:

Впервые напечатана в «Драматическом вестнике», 1808 г., ч. I, № 2, стр. 16; написана не позднее конца 1807 г., так как появилась в январском выпуске журнала.

0101*烏鴉和狐狸 (1807) 歐茵西

多少次告誡世人,

諂媚卑劣有害,卻徒勞無功,

馬屁經總在人心中找到隙縫。

*  *  *

烏鴉偶然在某處發現一塊乾酪,

她奮力飛上杉樹,

準備安享美食,

心中暗忖,口中叼酪。

不幸狐狸正巧路過,

酪香霎時中斷了狐狸腳步:

狐狸瞧見乾酪──這酪迷惑了他。

騙子踮起腳尖走進杉樹,

他搖搖尾巴,盯著烏鴉,

微喘甜蜜地說:

「親愛的,你多麼完美!

瞧這細頸,瞧這媚眼!

真與童話一般無二!

瞧這羽毛,瞧這小嘴!

!妳的聲音定勝天使!

唱吧,可愛的人兒,別害羞!小姐妹,

憑妳的美貌,憑妳的歌喉,

妳是林中之后!

被花言巧語迷昏了頭,

烏鴉喉頭緊縮喘不過氣來。──

為報答狐狸的殷勤蜜語,

烏鴉使勁聒聒啼嗚:

乾酪墜地──騙子與酪都失了蹤影。

0101烏鴉和狐狸 (何茂正譯)

已經多少次告誡世人:

阿諛奉承是卑鄙、有害、不可信;

人家就是當作耳邊風,

馬屁精照舊能夠打動人心。

上帝賜給烏鴉一塊乳酪,

烏鴉啣住飛上一棵樅樹;

本想作為早餐享受這頓口福,

可享了想仍然用嘴含住。

不幸悄悄跑來一隻狐狸,

聞到乳酪香味停了腳步,

那乳酪饞得牠迷迷糊糊,

這小滑頭躡腳走到樹下,

兩眼盯住烏鴉搖著尾巴,

細聲細氣吐出甜蜜的話:

「親愛的,你長得好漂亮啊!

多可愛的脖子,多美麗的眼睛!

誰都誇你像神話一樣迷人!

多耀眼的羽毛,多好看的鼻子!

歌喉一定像天使一般好聽!

小妹妹,你既然美貌窈窕,

唱歌的本領又這樣高超,

你就唱吧,親愛的,別害臊!

你可是我們的鳥中之王啊!」

這預言家被誇得飄飄然,

高興得幾乎喘不過氣來。

牠聽了狐貍的百般奉承,

放開嗓門剛「呱呱」唱了一聲,

乳酪掉了下去-狐狸叼起來,

那小滑頭一溜煙跑得不見蹤影。

【註】這篇寓言最初發表在《戲劇通報》1808年第1卷第2期上,署名「克」(「克雷洛夫的縮寫」),寫作日期不詳,1815年做了修改。收入18091815181918301834年版《克雷洛夫寓言集》。

烏鴉在俄羅斯童話中是巫婆豢養的預言家,能預卜人的命運。