0101 Ворона и Лисица 烏鴉和狐狸 (1807)
Уж сколько раз твердили миру,
Что лесть гнусна, вредна; но только всё не впрок,
И в сердце льстец всегда отыщет уголок.
Вороне где-то бог послал кусочек сыру;
На ель Ворона взгромоздясь, ?
Позавтракать было совсем уж собралась, ??
Да позадумалась, а сыр во рту держала.
На ту беду Лиса близехонько бежала;
Вдруг сырный дух Лису остановил:
Лисица видит сыр, Лисицу сыр пленил.
Плутовка к дереву на цыпочках подходит;
Вертит хвостом, с Вороны глаз не сводит
И говорит так сладко, чуть дыша:
"Голубушка, как хороша!
Ну что за шейка, что за глазки!
Рассказывать, так, право, сказки!
Какие перушки! какой носок! ?
И, верно, ангельский быть должен голосок!
Спой, светик, не стыдись! Что, ежели, сестрица, ?
При красоте такой и петь ты мастерица, -
Ведь ты б у нас была царь-птица!" ?
Вещуньина с похвал вскружилась голова,
От радости в зобу дыханье сперло, -
И на приветливы Лисицыны слова ?
Ворона каркнула во все воронье горло:
Сыр выпал - с ним была плутовка такова.
Примечания:
Впервые напечатана в «Драматическом вестнике», 1808 г., ч. I, № 2, стр. 16; написана не позднее конца 1807 г., так как появилась в январском выпуске журнала.
0101*烏鴉和狐狸 (1807) 歐茵西 譯
多少次告誡世人,
諂媚卑劣有害,卻徒勞無功,
馬屁經總在人心中找到隙縫。
* * *
烏鴉偶然在某處發現一塊乾酪,
她奮力飛上杉樹,
準備安享美食,
心中暗忖,口中叼酪。
不幸狐狸正巧路過,
酪香霎時中斷了狐狸腳步:
狐狸瞧見乾酪──這酪迷惑了他。
騙子踮起腳尖走進杉樹,
他搖搖尾巴,盯著烏鴉,
微喘甜蜜地說:
「親愛的,你多麼完美!
瞧這細頸,瞧這媚眼!
真與童話一般無二!
瞧這羽毛,瞧這小嘴!
呦!妳的聲音定勝天使!
唱吧,可愛的人兒,別害羞!小姐妹,
憑妳的美貌,憑妳的歌喉,
妳是林中之后!」
被花言巧語迷昏了頭,
烏鴉喉頭緊縮喘不過氣來。──
為報答狐狸的殷勤蜜語,
烏鴉使勁聒聒啼嗚:
乾酪墜地──騙子與酪都失了蹤影。
0101烏鴉和狐狸 (何茂正譯)
已經多少次告誡世人:
阿諛奉承是卑鄙、有害、不可信;
人家就是當作耳邊風,
馬屁精照舊能夠打動人心。
上帝賜給烏鴉一塊乳酪,
烏鴉啣住飛上一棵樅樹;
本想作為早餐享受這頓口福,
可享了想仍然用嘴含住。
不幸悄悄跑來一隻狐狸,
聞到乳酪香味停了腳步,
那乳酪饞得牠迷迷糊糊,
這小滑頭躡腳走到樹下,
兩眼盯住烏鴉搖著尾巴,
細聲細氣吐出甜蜜的話:
「親愛的,你長得好漂亮啊!
多可愛的脖子,多美麗的眼睛!
誰都誇你像神話一樣迷人!
多耀眼的羽毛,多好看的鼻子!
歌喉一定像天使一般好聽!
小妹妹,你既然美貌窈窕,
唱歌的本領又這樣高超,
你就唱吧,親愛的,別害臊!
你可是我們的鳥中之王啊!」
這預言家①被誇得飄飄然,
高興得幾乎喘不過氣來。
牠聽了狐貍的百般奉承,
放開嗓門剛「呱呱」唱了一聲,
乳酪掉了下去-狐狸叼起來,
那小滑頭一溜煙跑得不見蹤影。
【註】這篇寓言最初發表在《戲劇通報》1808年第1卷第2期上,署名「克」(「克雷洛夫的縮寫」),寫作日期不詳,1815年做了修改。收入1809、1815、1819、1830、1834年版《克雷洛夫寓言集》。
① 烏鴉在俄羅斯童話中是巫婆豢養的預言家,能預卜人的命運。