1934 Мышление и речь (idem) (1934)
Author's Preface
Предисловие
試比較本書原作者Vygotsky自序第一句的原典和種種譯本:
Hanfmann (1962)英譯本: This book is a study of one of the most complex problem of psychology, the interrelation of thought and language.
Kozulin (1986)英譯本: This book is a study of one of the most complex problem of psychology, the interrelation of thought and speech.
Minick (1987)英譯本: This book deals with one of the most complex and difficult problems of experimental psychology, the problem of thinking and speech.
李維(1997)《思維與語言》中文譯本: 本書研究心理學中最複雜的問題之一:思維和語言的相互關係。
余震球(1994, 2005)《思維和言語》中文譯本: …完全漏譯 …(1994年的第一版和2005年的第二版很不幸地把Vygotsky本書非常重要的這一篇自序都完全漏譯了)。
柴田義松・新訳版・思考と言語 (2001)日文譯本: 本書は、実験心理学のもっとも困難で、錯綜した、複雑な問題のひとつ ─ 思考とことばに関する問題を、心理学的に研究したものである。
Lompscher & Rückriem (2002)德文譯本: Die vorliegende Arbeit ist der psychologischen Untersuchung einer der schwierigsten, verworrensten und kompliziersten Fragen der experimentellen Psychologie gewidmet – der Frage von Denken und Sprechen.
俄文Labirint出版社(2005)年版原文:Настоящая работа представляет собой психологическое исследование одного из труднейших, запутаннейших и сложнейших вопросов экспериментальной психологии, - вопроса о мышлении и речи.
洪譯(2009): 本書是對「思想和言語」問題的心理學研究。此問題是實驗心理學中極端困難、千頭萬緒、錯綜複雜的種種問題當中的一個問題。