0727 Пестрые Овцы花斑羊 (1820)
Лев пестрых невзлюбил овец.
Их просто бы ему перевести не трудно;
Но это было бы неправосудно -
Он не на то в лесах носил венец,
Чтоб подданных душить, но им давать расправу;
А видеть пеструю овцу терпенья нет!
Как сбыть их и сберечь свою на свете славу?
И вот к себе зовет
Медведя он с Лисою на совет -
И им за тайну открывает,
Что видя пеструю овцу, он всякий раз
Глазами целый день страдает
Я что придет ему совсем лишиться глаз,
И, как такой беде помочь, совсем не знает.
"Всесильный Лев! - сказал, насупяся, Медведь, -
На что тут много разговоров?
Вели без дальних сборов
Овец передушить. Кому о них жалеть?"
Лиса, увидевши, что Лев нахмурил брови,
Смиренно говорит: "О царь! наш добрый царь!
Ты, верно, запретишь гнать эту бедну тварь -
И не прольешь невинной крови.
Осмелюсь я совет иной произнести:
Дай повеленье ты луга им отвести,
Где б был обильный корм для маток
Я где бы поскакать, побегать для ягняток;
А так как в пастухах у нас здесь недостаток,
То прикажи овец волкам пасти.
Не знаю, как-то мне сдается,
Что род их сам собой переведется.
А между тем пускай блаженствуют оне;
И что б ни сделалось, ты будешь в стороне".
Лисицы мнение в совете силу взяло
И так удачно в ход пошло, что, наконец,
Не только пестрых там овец -
И гладких стало мало.
Какие ж у зверей пошли на это толки?
Что Лев бы и хорош, да все злодеи волки.
Примечания:
При жизни Крылова не печаталась; впервые была опубликована В.Кеневичем по рукописи в «Русском архиве», 1867 г., вып. 3,стр. 386—392. Автографы: ПД42, ПД51 (I — 38л., II — 37 л., III — 36л.). Судя по черновым автографам, эта басня писалась одновременно с баснями «Мельник» и «Змея и Овца», т. е. не позднее 1823 г., и вместе с ними должна была войти в седьмую книгу басен издания 1825 г. Поскольку в седьмой книге оказалось 26, а не 27 басен, как это было объявлено в «Литературных листках» (1824 г., № 4) (см. вступительную заметку к примечаниям), то можно с достаточной уверенностью считать, что эта басня не вошла в седьмую книгу по цензурным причинам и должна быть в нее включена. Из четырех автографов этой басни один чистовой (ПД 51, III — 36 л.), по нему и печатается текст в настоящем издании.
В. Кеневич высказал предположение, что «Пестрые Овцы» явились откликом на «университетскую историю», «занимавшую в то время общественное мнение» (Примечания, стр. 218). В конце 1821 г. был сделан донос на «вольнодумство» видных профессоров Петербургского университета — Галича, Арсеньева и др. Было произведено специальное расследование их деятельности, руководившееся известными ретроградами: Д. Руничем, М. Магницким и министром духовных дел и просвещения кн. А. Н. Голицыным. Комиссия нашла в лекциях этих профессоров «обдуманную систему неверия — правил зловредных и разрушительных в отношении к нравственности, образу мысли и духу учащихся и к благосостоянию всеобщему». По распоряжению Александра I был отрешен от должности ректор университета, а обвиняемые профессора уволены. Пострадали при этом и многие студенты, уволенные из университета «по неблагонадежности» (см. М. Сухомлинов, Исследования и статьи, т. I, СПБ., 1889, стр. 239—267).
Рукописные варианты:Черновая редакция (ПД 51 I — л. 38):
Лев не взлюбил овец.
Их просто бы ему перевести не трудно,
Но это было бы неправосудно.
Он не затем носил в лесах венец.
Чтоб подданных душить, но им давать расправу;
Притом сберечь свою он хочет славу.
Что ж Лев придумал наконец?
Придумал — и зверей сзывает на совет.
Друзья, он говорит: <2>
С прискорбием давно я примечал,
Что кто у нас и слаб и мал,
Тому с трудом есть где и приютиться,
Не только что кормиться;
А это не годится.
Кому ж за слабого когда и как вступиться?
Я общий ваш отец.
И для того хочу, чтоб бедненьких овец,
Которых между нас житье бывает тошно,
И покормить и <сохранить?> как можно,
И для того луга им отвести,
Где б был обильный корм для маток,
И где бы поскакать, побегать для ягняток;
А так как в пастухах у нас здесь недостаток,
То волки могут их пасти.
Черновая редакция (ПД 51 II — л. 37):
Лев пестрых не взлюбил овец.
Их прямо перевесть ему не трудно;
Но это было бы неправосудно;
А он был милостив и подданных отец.
Такие бы ему поступки не по нраву.
При том же наблюдал свою он очень славу;
А видеть пеструю овцу — терпенья нет.
В такой кручине и печали
Медведя и Лису зовет он на совет.
Пришли — и рассуждать о царском горе стали.
«Всесильный Лев!», сказал медведь:
«На что тут много разговоров!
Вели без дальних сборов
Их всех передушить; кому о них жалеть?»
[Лишь ты бы был у нас в покое].
Лиса, увидевши, что Лев нахмурил брови,
[Вертя хвостом, смиренно говорит]
Смиренно говорит: «О царь! наш добрые царь!
Ты, верно, гнать не станешь эту тварь,
И не прольешь невинной крови.
Напротив: повели луга им отвести,
Где б был разгул и пища как для маток,
Так и для ягняток;
А так как в пастухах у нас здесь недостаток,
То их вели волкам пасти.
Пускай невинных род овец <селится>
Пускай блаженствуют оне;
А там, что с ними ни случится —
Ты будешь в стороне».
ст.28 То прикажи ты их волкам пасти
И мнение Лисы в совете силу взяло
Проект сей выполнен <2>:
И так удачен был, что, наконец,
Не только пестрых там овец
И гладких видно мало.
Рукописные варианты (ПД 51 I — 37 л.):
ст.4
Он не затем в лесах носил венец
ст.6
В такой кручине и печали,
Медведя и Лису он признал на совет
0727 花斑羊 (1820) 歐茵西 譯
獅子不喜歡花斑羊。
乾脆消滅他們並不困難;
但這可能不甚合法,
被冠上摧殘庶民的罪名,
在林中便難以稱王。
但真受不了看見花斑羊!
如何除掉他們又能維持威望?
於是召來
熊和狐狸商量商量──
他說出心中秘密:
只要看一眼花斑羊,
兩眼便鎮日難受,
如此終將全瞎無疑,
如何避免災禍,他沒了主張。
「萬能的獅王!」熊皺眉說:
「這用得著多討論嗎?
不必大費周章,
把羊全部殺光!── 誰憐惜他們呢?」
狐狸見獅子緊蹙雙眉,
變恭謹地說:「啊,大王!慈悲的大王!
你當然不許可殘害可憐的生靈──
不願虐殺無辜。
我斗膽提出另一個建議──
何妨下令分給他們草地。
讓母羊有豐盛的青草,
讓小羊可以跳躍奔跑;
我們這邊欠缺牧人,
那麼派狼看管。
不知道還需怎麼做,
好讓他們自行滅絕。
而你其實要他們快樂。
你啥事也不必做,置身局外便可。」
狐狸的意見太妙了,──
事情順利發展,結果,
不只是花斑羊,
單色的羊也迅速減少。
群獸們對此如何議論?──
他們說,獅子真好,狼真惡毒。
0727雜色羊 (何茂正譯)
卷七‧27
獅子厭惡所有的雜色羊,
要消滅牠們易如反掌;
但這麼做顯的不公平,
牠之所以成為森林之王,
決不是因為殘害臣民;
但又必須懲罰雜色羊,
牠一見牠們就忍無可忍!
可怎樣保住名譽又除掉眼中釘?
獅子把熊和狐狸找來商議,
並向牠們洩漏了一個秘密:
牠只要一見雜色羊,
眼睛便整天疼痛不已,
長此以往要完全失去視力,
不知如何是好,請牠們出出主意。
「萬能的獅王!」熊蹙起眉頭說,
「這有什麼值得多商議?
你乾脆把牠們掐死好了。
對牠們,又有誰會感到可惜?」
狐狸看到獅子緊蹙眉頭,
便提出一個溫和的建議:
「啊,獅王!我們仁慈的大王!
你會禁止把這些畜生趕跑,
宰殺無辜你也不會同意,
因此我斗膽提出另一個建議:
請你給雜色羊劃出一片草地,
母羊可以吃到充足的草料,
羊羔可以跑跑掉掉做遊戲;
因為我們這兒牧羊人很少,
你可以命令狼來看管羊群。
說不定(我看可能絕對)
雜色羊就會自然消滅掉。
現在讓牠們逍遙自在好了;
至於以後發生的事,
那就和大王無關了。」
會上大多數同意狐狸的建議,
因此事情發展得很順利,
結果雜色羊越來越少,
就是單色羊也在減少數量。
眾野獸對此有何議論?
都說:「獅王是仁慈的,
幹壞事的全是那些狼。」
【註】這篇寓言在作者死後最初由B‧Φ.凱涅維奇發表在1867年《俄國檔案》中,寫作時間不早於1822年12月、不晚於1823年,最大可能為1823年上半年。這篇寓言是在沙皇鎮壓謝苗諾夫團暴動之後寫的。1820年,具有自由思考精神的士兵不堪忍受無休止的操練和體罰而舉行暴動,後來沙皇亞歷山大一世頒布命令,一方面假惺惺講「寬宏大量」,一方面要求進行最嚴厲、最殘酷的懲罰。後來,克雷洛夫從阿‧尼‧奧列寧那裡聽說了事件前後的情況,動手寫成了這篇寓言。他偷偷地向奧列寧念了寓言手稿。奧列寧聽了驚恐萬狀,喊道:「伊凡‧安德列耶維奇!最親愛的朋友!你幹麻寫這個?要是阿列克謝‧安德列耶維奇伯爵(即阿拉克切耶夫)認為採用熊的意見有利呢?再說,人們會出這是影射一著名事件的。並且獅子本人──他是誰?簡直想都不敢想啊!」因此,這篇寓言克雷洛夫生前未發表。