четверг, 8 октября 2009 г.

Krylov0727

0727 Пестрые Овцы花斑羊 (1820)

Лев пестрых невзлюбил овец.

Их просто бы ему перевести не трудно;

Но это было бы неправосудно -

Он не на то в лесах носил венец,

Чтоб подданных душить, но им давать расправу;

А видеть пеструю овцу терпенья нет!

Как сбыть их и сберечь свою на свете славу?

И вот к себе зовет

Медведя он с Лисою на совет -

И им за тайну открывает,

Что видя пеструю овцу, он всякий раз

Глазами целый день страдает

Я что придет ему совсем лишиться глаз,

И, как такой беде помочь, совсем не знает.

"Всесильный Лев! - сказал, насупяся, Медведь, -

На что тут много разговоров?

Вели без дальних сборов

Овец передушить. Кому о них жалеть?"

Лиса, увидевши, что Лев нахмурил брови,

Смиренно говорит: "О царь! наш добрый царь!

Ты, верно, запретишь гнать эту бедну тварь -

И не прольешь невинной крови.

Осмелюсь я совет иной произнести:

Дай повеленье ты луга им отвести,

Где б был обильный корм для маток

Я где бы поскакать, побегать для ягняток;

А так как в пастухах у нас здесь недостаток,

То прикажи овец волкам пасти.

Не знаю, как-то мне сдается,

Что род их сам собой переведется.

А между тем пускай блаженствуют оне;

И что б ни сделалось, ты будешь в стороне".

Лисицы мнение в совете силу взяло

И так удачно в ход пошло, что, наконец,

Не только пестрых там овец -

И гладких стало мало.

Какие ж у зверей пошли на это толки?

Что Лев бы и хорош, да все злодеи волки.

Примечания:

При жизни Крылова не печаталась; впервые была опубликована В.Кеневичем по рукописи в «Русском архиве», 1867 г., вып. 3,стр. 386—392. Автографы: ПД42, ПД51 (I — 38л., II — 37 л., III — 36л.). Судя по черновым автографам, эта басня писалась одновременно с баснями «Мельник» и «Змея и Овца», т. е. не позднее 1823 г., и вместе с ними должна была войти в седьмую книгу басен издания 1825 г. Поскольку в седьмой книге оказалось 26, а не 27 басен, как это было объявлено в «Литературных листках» (1824 г., № 4) (см. вступительную заметку к примечаниям), то можно с достаточной уверенностью считать, что эта басня не вошла в седьмую книгу по цензурным причинам и должна быть в нее включена. Из четырех автографов этой басни один чистовой (ПД 51, III — 36 л.), по нему и печатается текст в настоящем издании.

В. Кеневич высказал предположение, что «Пестрые Овцы» явились откликом на «университетскую историю», «занимавшую в то время общественное мнение» (Примечания, стр. 218). В конце 1821 г. был сделан донос на «вольнодумство» видных профессоров Петербургского университета — Галича, Арсеньева и др. Было произведено специальное расследование их деятельности, руководившееся известными ретроградами: Д. Руничем, М. Магницким и министром духовных дел и просвещения кн. А. Н. Голицыным. Комиссия нашла в лекциях этих профессоров «обдуманную систему неверия — правил зловредных и разрушительных в отношении к нравственности, образу мысли и духу учащихся и к благосостоянию всеобщему». По распоряжению Александра I был отрешен от должности ректор университета, а обвиняемые профессора уволены. Пострадали при этом и многие студенты, уволенные из университета «по неблагонадежности» (см. М. Сухомлинов, Исследования и статьи, т. I, СПБ., 1889, стр. 239—267).

Рукописные варианты:Черновая редакция (ПД 51 I — л. 38):

Лев не взлюбил овец.

Их просто бы ему перевести не трудно,

Но это было бы неправосудно.

Он не затем носил в лесах венец.

Чтоб подданных душить, но им давать расправу;

Притом сберечь свою он хочет славу.

Что ж Лев придумал наконец?

Придумал — и зверей сзывает на совет.

Друзья, он говорит: <2>

С прискорбием давно я примечал,

Что кто у нас и слаб и мал,

Тому с трудом есть где и приютиться,

Не только что кормиться;

А это не годится.

Кому ж за слабого когда и как вступиться?

Я общий ваш отец.

И для того хочу, чтоб бедненьких овец,

Которых между нас житье бывает тошно,

И покормить и <сохранить?> как можно,

И для того луга им отвести,

Где б был обильный корм для маток,

И где бы поскакать, побегать для ягняток;

А так как в пастухах у нас здесь недостаток,

То волки могут их пасти.

Черновая редакция (ПД 51 II — л. 37):

Лев пестрых не взлюбил овец.

Их прямо перевесть ему не трудно;

Но это было бы неправосудно;

А он был милостив и подданных отец.

Такие бы ему поступки не по нраву.

При том же наблюдал свою он очень славу;

А видеть пеструю овцу — терпенья нет.

В такой кручине и печали

Медведя и Лису зовет он на совет.

Пришли — и рассуждать о царском горе стали.

«Всесильный Лев!», сказал медведь:

«На что тут много разговоров!

Вели без дальних сборов

Их всех передушить; кому о них жалеть?»

[Лишь ты бы был у нас в покое].

Лиса, увидевши, что Лев нахмурил брови,

[Вертя хвостом, смиренно говорит]

Смиренно говорит: «О царь! наш добрые царь!

Ты, верно, гнать не станешь эту тварь,

И не прольешь невинной крови.

Напротив: повели луга им отвести,

Где б был разгул и пища как для маток,

Так и для ягняток;

А так как в пастухах у нас здесь недостаток,

То их вели волкам пасти.

Пускай невинных род овец <селится>

Пускай блаженствуют оне;

А там, что с ними ни случится —

Ты будешь в стороне».

ст.28 То прикажи ты их волкам пасти

И мнение Лисы в совете силу взяло

Проект сей выполнен <2>:

И так удачен был, что, наконец,

Не только пестрых там овец

И гладких видно мало.

Рукописные варианты (ПД 51 I — 37 л.):

ст.4

Он не затем в лесах носил венец

ст.6

В такой кручине и печали,

Медведя и Лису он признал на совет

0727 花斑羊 (1820) 歐茵西

獅子不喜歡花斑羊。

乾脆消滅他們並不困難;

但這可能不甚合法,

被冠上摧殘庶民的罪名,

在林中便難以稱王。

但真受不了看見花斑羊!

如何除掉他們又能維持威望?

於是召來

熊和狐狸商量商量──

他說出心中秘密:

只要看一眼花斑羊,

兩眼便鎮日難受,

如此終將全瞎無疑,

如何避免災禍,他沒了主張。

「萬能的獅王!」熊皺眉說:

「這用得著多討論嗎?

不必大費周章,

把羊全部殺光!── 誰憐惜他們呢?」

狐狸見獅子緊蹙雙眉,

變恭謹地說:「啊,大王!慈悲的大王!

你當然不許可殘害可憐的生靈──

不願虐殺無辜。

我斗膽提出另一個建議──

何妨下令分給他們草地。

讓母羊有豐盛的青草,

讓小羊可以跳躍奔跑;

我們這邊欠缺牧人,

那麼派狼看管。

不知道還需怎麼做,

好讓他們自行滅絕。

而你其實要他們快樂。

你啥事也不必做,置身局外便可。」

狐狸的意見太妙了,──

事情順利發展,結果,

不只是花斑羊,

單色的羊也迅速減少。

群獸們對此如何議論?──

他們說,獅子真好,狼真惡毒。

0727雜色羊 (何茂正譯)

卷七27

獅子厭惡所有的雜色羊,

要消滅牠們易如反掌;

但這麼做顯的不公平,

牠之所以成為森林之王,

決不是因為殘害臣民;

但又必須懲罰雜色羊,

牠一見牠們就忍無可忍!

可怎樣保住名譽又除掉眼中釘?

獅子把熊和狐狸找來商議,

並向牠們洩漏了一個秘密:

牠只要一見雜色羊,

眼睛便整天疼痛不已,

長此以往要完全失去視力,

不知如何是好,請牠們出出主意。

「萬能的獅王!」熊蹙起眉頭說,

「這有什麼值得多商議?

你乾脆把牠們掐死好了。

對牠們,又有誰會感到可惜?」

狐狸看到獅子緊蹙眉頭,

便提出一個溫和的建議:

「啊,獅王!我們仁慈的大王!

你會禁止把這些畜生趕跑,

宰殺無辜你也不會同意,

因此我斗膽提出另一個建議:

請你給雜色羊劃出一片草地,

母羊可以吃到充足的草料,

羊羔可以跑跑掉掉做遊戲;

因為我們這兒牧羊人很少,

你可以命令狼來看管羊群。

說不定(我看可能絕對)

雜色羊就會自然消滅掉。

現在讓牠們逍遙自在好了;

至於以後發生的事,

那就和大王無關了。」

會上大多數同意狐狸的建議,

因此事情發展得很順利,

結果雜色羊越來越少,

就是單色羊也在減少數量。

眾野獸對此有何議論?

都說:「獅王是仁慈的,

幹壞事的全是那些狼。」

【註】這篇寓言在作者死後最初由BΦ.凱涅維奇發表在1867年《俄國檔案》中,寫作時間不早於182212月、不晚於1823年,最大可能為1823年上半年。這篇寓言是在沙皇鎮壓謝苗諾夫團暴動之後寫的。1820年,具有自由思考精神的士兵不堪忍受無休止的操練和體罰而舉行暴動,後來沙皇亞歷山大一世頒布命令,一方面假惺惺講「寬宏大量」,一方面要求進行最嚴厲、最殘酷的懲罰。後來,克雷洛夫從阿奧列寧那裡聽說了事件前後的情況,動手寫成了這篇寓言。他偷偷地向奧列寧念了寓言手稿。奧列寧聽了驚恐萬狀,喊道:「伊凡安德列耶維奇!最親愛的朋友!你幹麻寫這個?要是阿列克謝安德列耶維奇伯爵(即阿拉克切耶夫)認為採用熊的意見有利呢?再說,人們會出這是影射一著名事件的。並且獅子本人──他是誰?簡直想都不敢想啊!」因此,這篇寓言克雷洛夫生前未發表。