понедельник, 2 марта 2009 г.

Krylov

Крылов, Иван Андреевич (1769-1844)

Fabeldichter (Auswahl):

Äsop (um 600 v. Chr.)

Jean de La Fontaine (1621–1695)

Gotthold Ephraim Lessing (1729–1781)

Iwan Andrejewitsch Krylow (1768–1844)

Иван Андреевич Крылов. Басни, стихи, библиография, жизнь, воспоминания современников, рисунки

Скачать Басни Крылова (Аудиокнига) Скачать Басни Крылова (Аудиокнига)

Иван Крылов. Все стихотворения

Иван Крылов в Антологии русской поэзии

Ерофеева Н. Е. «Урок дочкам» И. А. Крылова: жанр комедии «урока»

Крылов, Иван Андреевич в библиотеке Максима Мошкова

Literatur von und über Iwan Andrejewitsch Krylow im Katalog der Deutschen Nationalbibliothek

Крылов Иван Андреевич (1769-1844) русский писатель, баснописец, журналист.

Басни. Книга первая

Басни. Книга вторая

Басни. Книга третья

Басни. Книга четвертая

Басни. Книга пятая

Басни. Книга шестая

Басни. Книга седьмая

Басни. Книга восьмая

Басни. Книга девятая

Басни, не вошедшие в девять книг. Незавершенные басни. Шуточные басни.

И. А. Крылов И. А. Крылов. Все басни Серия: Антология юмора и сатиры (2004) 120 руб

Sketch of Krilofs life: Memoirs written (in Russian) by M. Pletnef, by M. Lobanof, and by M. Grot, of the Academy of Sciences of St. Petersburg.

Karamsin zur Seite stand sein Jugendfreund Iwan Dmitrijew (1760–1837), der mit seinem Vorgänger Iwan Chemnitzer (1745–84) als Vorläufer Krylows (s. unten) in der Fabeldichtung zu betrachten ist.

1947 С. Бабинцев. Мировая известность Крылова (И.А.Крылов. Исследования и материалы. Москва, ОГИЗ, 1947, 296 стр.), 274 стр.

1944 М. Рафили. И.А.Крылов и азербайджанская литература, Баку, Азернешр, 1944, стр. 29-30.

1868 "Bibliograficheskiya i istoricheskiya primyechania k basnyam Kruilova. Sostavil v. Kenevich." Sanktpeterburg, 1868. 4to.

Full text of "Krilof and His Fables"

Krylov in musical composition

Zwei Fabeln nach Krylow "Die Grille und die Ameise", "Der Esel und die Nachtigall für Mezzosopran und Klavier op. 4 / by Shostakovich, Dmitriĭ Dmitrievich (Werkverzeichnis), 1906-1975.; Krylov, Ivan Andreevich, 1768-1844.; Jörg Morgener and Siegfried Schoenbohm trl.

During his studies at the Conservatory from 1919 to 1925 Shostakovich wrote the following works: Scherzo in F-sharp minor for Orchestra, Op. 1; Eight Preludes for Piano, Op. 2; Theme and Variations for Orchestra, Op. 3; Two Fables of Krylov ("Cricket and Ant", "Donkey and Nightingale") for Voice and Orchestra, Op. 4; Three Fantastic Dances for Piano, Op. 5; Suite for Two Pianos, Op. 6; Scherzo in E-flat for Orchestra, Op. 7; Trio for Violin, Cello and Piano, Op. 8; Three Pieces for Cello, Op. 9 and as a graduation thesis the First Symphony, Op. 10, the performances of which at home and abroad soon brought the brilliant eighteen-year-old composer great success.

Opus 116: Hamlet (1963-64); Suite daraus Opus 116a

Издания басен на иностранных языках

1822 Choix des fables de M. Kryloff, traduites en vers francais. - St.-Petersbourg, «De l’imprimerie du departement de l'instrucction publique», 1822.

1825 Fables russes. Tirees du recueil de M. Kriloff. T. II, - Paris, «Bossange, libraire de S. A. R. le duc D Orleans, rue de Richelieu, № 60», 1825.

1840 Fables russes. Tirees du recueil de M. I, Krylof. - Moskou, «De l’ imprimerie d'auguste semen, imprimeur de l Academie Imper. Med.-Chirurgicale», 1840.

1842 " Iwan Krylow's Fabeln. Aus dem Russischen von Ferdinand Tomey." Mitau und Leipzig, 1842. 8vo.

1845 Fables russes. Tirees du recueil de M. Krylof. - St.-Petersbourg, 1845.

1852 Kryloff ou la Fontaine russe. - Paris, «Garnier freres, libraires-editeurs», 1852.

1863 " Fabeln von Krylow, treu ubersetzt aus dem Russischen ins Deutsche, von einer Deutschen." St. Petersburg, 1863. 8vo.

1867 " Fables de Krilof, traduites en vers franciais par Charles Parfait." Paris (H. Plon), 1867. 8vo.

1869 Krylov et ses fables. Paris, «Librairie de L. Hachette et C», 1869.

1881 Iwan Krulow's saemmtliche Fabeln. - Leipzig, «Verlag von OttoWigand», 1881.

1883 Избранные басни Крылова. Перевод Ж. Иовичича. - Белград, 1883.

1917 Selected fables of I. F. Kryloff. - London, «Kegan Paul, Trench, Trubner & Co., LTD»', 1917.

1928 Басни Крылова. Перевод Г. Райчева. - София, 1928.

1931 Vybrane bajky 1. A. Krylova. - V Praze, «Orbis», 1931.

1947 Iwan A. Krylow. Fabeln.- Potsdam, «Eduard Slichnote Verlag», 1947.

1950 И. А, Крылов. Басни./ I. A. Krylow. Fabeln. Berlin/Leipzig, «Volk und Wissen Verlag», 1950.

1952 I. A. Krylow. Fabeln. - Berlin, «Aufbau-Verlag», 1952.

1956 Мирахмедов А.М. Абдулла Шаик. Баку: «Элм», 1956, стр. 6 (на азербайджанском языке)

1960 Sämtliche Fabeln (Gebundene Ausgabe) von Iwan A Krylow (Autor) 319 Seiten Verlag: Verlag Die Waage (1960)

1965 15 fables of Krylov. - N. Y., «The Macmillan Company», 1965.

1985 Fabeln von Iwan A Krylow (Klebebindung - 1985) 21 Angebote ab EUR 0,08

2001 Krylov et ses fables von Jean François Bonaventure Fleury (Autor) von Adamant Media Corporation (Taschenbuch - 18. Mai 2001)

2009 Krilof and His Fables (27 Januar 2009) von Ivan Andreevich Krylov Neu kaufen: EUR 28,99 EUR 24,99

2009 Krilof and His Fables von Ivan Andreevich Krylov von Bibliobazaar (Taschenbuch - 28. Januar 2009) EUR 17,99

Selected Dates and Fables:

1807

Fox and Crow;

A Little Box; Ларчик

Frog and Bullock; Лягушка и вол

The Oracle;

Hermit and Bear;

The Peasant and Death.

1812

Crow and Fowl;

Sharing Up;

The wolf in the Kennels;

A Train of Carts.

1823 "Awarded gold medal by Russian Academy for Literary works."

*2001 克雷洛夫寓言全集 作者:克雷洛夫/ 譯者:何茂正 (中國翻譯家、俄羅斯文學研究學者) 出版社:小知堂 出版日期:20010305 語言:繁體中文 ISBN9570405465 規格:平裝 / 663 / 普級 / 單色印刷 / 初版 定價:380 優惠價:9342 (以詩譯詩的中譯本 權威完整版)

*2002 克雷洛夫寓言 作者:克雷洛夫/ 譯者:何茂正 出版社:小知堂 出版日期:20020410 語言:繁體中文規格:平裝 / 普級 / 單色印刷 / 初版 162

*2003 克雷洛夫寓言全集(插圖本) 作者:[]克雷洛夫 譯者:屈洪 岳岩 出版社:人民文學出版社 出版日期:20030101 語言:簡體中文 平裝 / 274 前言 1 烏鴉與狐狸 203 宴會 優惠價: 83 折,65

2003 克雷洛夫寓言 伊凡 安德烈維奇 克雷洛夫/ 培真文化,出版日期:2003/01/01 平裝 / 171 語言:繁體中文 優惠價:9107

2002 克雷洛夫的寓言智慧-俄國史上最偉大的寓言 作者:張秀琴,張合宜/編著 出版社:好讀 出版日期:20021201 語言:繁體中文 ISBN9574553299 規格:平裝 / 432 / 25K / 普級 / 單色印刷 / 初版 179

1999 克雷洛夫寓言全集 作者:伊凡.克雷洛夫 譯者:張學曾 出版社:志文 出版日期:19990130 語言:繁體中文 ISBN9575456688 規格:平裝 / 340 / 36K / 普級 / 單色印刷 / 初版 189

《克雷洛夫寓言詩全集》,裴家勤譯,中國第一個詩體克雷洛夫譯本7805679975

2000 克雷洛夫寓言全集作 者克雷洛夫 裴家勤 出版社江蘇譯林出版社 出版時間200005

2005 克雷洛夫寓言全集(全譯插圖本)/名家名譯世界文學名著文庫 作  者 俄羅斯克雷洛夫 吳岩 中國戲劇出版社 印刷時間 2005/12/01 ISBN:7534223334

2007 克雷洛夫寓言精粹(1500-2000單詞) 作 者:(俄羅斯克雷洛夫 帕爾斯 出版社中國書籍出版社 出版時間200701

《克雷洛夫寓言》 辛未艾 ISBN:7532731642

克雷洛夫34篇寓言故事下载地址:

http://rs385.rapidshare.com/files/128569217/Basni_Krylova.rar 36ygI0V_

点击free user弹出新的界面点击download后保存下载不要用迅雷不支持。 DbDi n

解压密码密码Leningrad /1A3 Sw

克雷洛夫寓言全集

前言

1 烏鴉與狐狸

2 橡樹和蘆葦

3 音樂家們

4 小匣子

5 預卜未來的神

6 小樹林與火

7 狼和小羊

8 猴子

9 山雀

10 長尾猴和眼鏡

11 鷹和雞

12 青蛙請求派國王

13 獸類的瘟疫

14 狗的友誼

15 一個木桶

16 狼落犬舍

17 狐狸和土撥鼠

18 過路人和狗

19 晴蜓和螞蟻

20 撒謊者

21 鷹和蜜蜂

22 野兔打獵

23 梭魚和貓

24 狼和杜鵑

25 公雞和珍珠

26 富農和雇工

27 貨車隊

28 小烏鴉

29 大象當政

30 主人和老鼠

31 大象和哈巴狗

32 老狼和小狼

33 猴子干活

34 袋子

35 貓和廚師

36 獅子和蚊子

37 種菜人和學究

38 農民與狐狸

39 對小獅子的教育

40 一位老人和三個年輕人

41 小樹

42

43

44 鷹和蜘蛛

45 小狗

46 鷹和鼴鼠

47 四重奏

48 樹葉和樹根

49 風箏

50 天鵝、梭魚和大蝦

51 八哥

52 特利施卡的外套

53 火與鑽石

54 隱士和熊

……

200 賭徒的遭遇

201 孔雀與夜鶯

202 獅子和人

203 宴會

Содержание:

01. Кукушка и Петух (3:44)

02. Ворона и Лисица (1:59)

03. Ларчик (1:34)

04. Волк и Ягнёнок (2:28)

05. Собачья дружба (3:05)

06. Мартышка и Очки (1:12)

07. Лисица и Сурок (1:30)

08. Волк на псарне (1:48)

09. Слон на воеводстве (1:21)

10. Стрекоза и Муравей (1:24)

11. Слон и Моська (0:59)

12. Крестьянин и Работник (1:44)

13. Гуси (1:48)

14. Петух и жемчужное зерно (0:30)

15. Кот и повар (1:51)

16. Лягушка и вол (2:31)

17. Скворец (3:17)

18. Квартет (1:57)

19. Любопытный (0:52)

20. Лебедь, щука и рак (0:41)

21. Демьянова уха (1:49)

22. Тришкин кафтан (1:11)

23. Зеркало и Обезьяна (0:49)

24. Мышь и Крыса (0:34)

25. Волк и Журавль (1:07)

26. Котёнок и Скворец (1:42)

27. Лисица и виноград (0:37)

28. Две собаки (1:59)

29. Свинья под дубом (1:23)

30. Кошка и Соловей (2:35)

31. Лисица и Осёл (1:23)

32. Рыбья пляска (1:48)

33. Водопад и Ручей (0:36)

34. Прохожие и собаки (3:18)

Гуси

Гуси

Предлинной хворостиной

Мужик, Гусей гнал в город продавать;

И, правду истинну сказать,

Не очень вежливо честил свой гурт гусиной:

На барыши спешил к базарному он дню

(А где до прибыли коснется,

Не только там гусям, и людям достается).

Я мужика и не виню;

Но Гуси иначе об этом толковали

И, встретяся с прохожим на пути,

Вот как на мужика пеняли:

"Где можно нас, Гусей, несчастнее найти?

Мужик так нами помыкает,

И нас, как будто бы простых Гусей, гоняет; ?

А этого не смыслит неуч сей,

Что он обязан нам почтеньем;

Что мы свой знатный род ведем от тех Гусей,

Которым некогда был должен Рим спасеньем:

Там даже праздники им в честь учреждены!"

"А вы хотите быть за что отличены?" -

Спросил прохожий их. - "Да наши предки..." "Знаю,

И все читал; но ведать я желаю,

Вы сколько пользы принесли?"

"Да наши предки Рим спасли!"

"Все так, да вы что сделали такое?"

"Мы? Ничего!" - "Так что ж и доброго в вас есть?

Оставьте предков вы в покое:

Им поделом была и честь;

А вы, друзья, лишь годны на жаркое".

Баснь эту можно бы и боле пояснить -

Да чтоб гусей не раздразнить.

Примечания:

Впервые напечатана в «Чтении в Беседе любителей русского слова», 1811 г., ч. I, стр. 53—54; написана не позднее конца февраля 1811 г., так как была представлена на заседание Беседы 28 февраля. Демократическая мысль басни неоднократно высказывалась Крыловым в «Почте духов»: «Заслуги предков никому не придают знаменитости» (XV письмо).

Наши предки Рим спасли — по преданию, гуси своим криком предупредили римлян о приближении врагов (галлов) к Капитолию. Это выражение стало пословицей.

THE GEESE.

A PEASANT, with a long rod in his hand, was driving some Geese to a town where they were to be sold ; and, to tell the truth, he did not treat them over-politely. In hopes of making a good bargain, he was hastening on so as not to lose the market-day (and when gain is concerned, geese and men alike are apt to suffer). I do not blame the peasant ; but the Geese talked about him in a different spirit, and, whenever they met any passers-by, abused him to them in such terms as these :

" Is it possible to find any Geese more unfortunate than we are ? This Moujik harasses us so terribly, and chases us about just as if we were common Geese. The ignoramus does not know that he ought to pay us reverence, seeing that we are the noble descendants of those geese to whom Rome was once indebted for her salvation, and in whose honour even feast-days were specially appointed there."

"And do you want to have honour paid you on that account ? " a passer-by asked them.

" Why, our ancestors "

" I know that — I have read all about it ; but I want to

know this — of what use have you been yourselves ? "

" Why, our ancestors saved Rome ! "

" Quite so : but what have you done ? "

"We? Nothing."

" Then what merit is there in you ? Let your ancestors rest in peace — they justly received honourable reward ; but you, my friends, are only fit to be roasted ! "

It would be easy to make this fable still more intelligible ; but I am afraid of irritating the Geese.

俄語學習克雷洛夫寓言演變而來的諺語和成語

Наши предки Рим спасли.Гуси Рим спасли

這個成語直譯為我們的祖先救過羅馬鵝救過羅馬出自 克雷洛夫的寓言《鵝》Гуси。寓言講的是:有個農夫揮著長長的竹竿,驅趕一群鵝到集市上去賣。這群鵝卻向過路人訴苦說,這個農夫象趕一群普通的家禽那樣驅趕它們,理應對它們尊敬些才是,因為它們出身于高貴的鵝族,鵝的祖先拯救過羅馬。鵝拯救羅馬本是一個古老的傳說:說的是西元前390年,高盧人圍攻羅馬郊外的卡皮托裏高地上的城堡,這個高地上還建有奉祀羅馬城的神廟。傳說一天夜裏,高盧人偷襲城堡,而守城將士正在熟睡,是神廟裏飼養的鵝被驚動, 呱呱大叫,才驚醒了守城將士,使羅馬轉危為安。從此鵝成為了羅馬人供奉的神靈。克雷洛夫巧妙地利用這個古老的傳說諷刺俄國一些貴族出身的紈絝子弟。他們不學無術,卻以祖先的功績自誇。這篇寓言發表以後Знатные гуси(高貴的鵝)這個形象得到了廣泛地流傳,Наши предки Рим спасли.Гуси Рим спасли.這句話也逐漸成為一句俄羅斯諺語,用來諷刺那些以祖蔭門第自傲的紈絝子弟,或誇耀過去的功勞的人。

Заяц на ловле

Большой собравшися гурьбой,

Медведя звери изловили;

На чистом поле задавили -

И делят меж собой,

Кто чт_о_ себе достанет.

А Заяц за ушко медвежье тут же тянет.

"Ба, ты, косой, -

Кричат ему, - пожаловал отколе?

Тебя никто на ловле не видал".

"Вот, братцы! - Заяц отвечал, -

Да из лесу-то кто ж, - всё я его пугал

И к вам поставил прямо в поле

Сердечного дружка?"

Такое хвастовство хоть слишком было явно,

Но показалось так забавно,

Что Зайцу дан клочок медвежьего ушка.

Над хвастунами хоть смеются,

А часто в дележе им доли достаются.

Примечания:

Впервые напечатана в «Чтении в Беседе любителей русского слова», 1813 г., кн. XIII, стр. 54—55; написана не позднее мая 1813 г. (ценз. разр. от 5 июня 1813 г.). Автограф: ПД 1.

Der Hase auf der Jagd

Geschart zu großer Meute

jagten die Tiere einst den Bär

und schlugen tot nach harter Gegenwehr

den Feind auf freiem Feld. Die Beute

ward nun geteilt,

und jeder was zu haschen sich beeilt.

Den Hasen sieht man da am Ohr des Bären reißen.

"Na, Krummbein du",

ruft man, "woher, wozu?

Was soll das heißen?

Man hat dich bei der Jagd doch nicht gesehen." -

"Ei, Brüder", sagt der Has', "wie wär' es sonst geschehen?

Ich hab' im Walde ja gesteckt

und hab' ihn immer aufgeschreckt,

ich hab' ihn euch gestellt,

den alten Toren."

Die Prahlerei lag klar vor aller Welt,

doch schien so spaßhaft sie,

daß man verzieh

und Lampen Stücke gab von Petzens Ohren.

Ob man den Prahler gleich verlacht,

wird er doch oft mit einem Anteil auch bedacht.