суббота, 5 декабря 2009 г.

Epigraphs

Vygotsky Epigraphs, e.g.: камень, который презрели строители, стал во главу угла

The stone the builders rejected has become the capstone

BibleGateway

http://www.biblegateway.com/

камень, который презрели строители, стал во главу угла

Vygotsky心理學危機的歷史意涵 (ИСТОРИЧЕСКИЙ СМЫСЛ ПСИХОЛОГИЧЕСКОГО КРИЗИСА. Методологическое исследование (1927)一文的標題之後寫下意涵深遠的卷首語(epigraph)其完整的俄文原文是камень, который презрели строители, стал во главу угла。此話典故可能是出自聖經馬太福音2142節「耶穌說:經上寫著『匠人所棄的石頭已作了房角的頭塊石頭。這是主所做的,在我們眼中看為希奇』。這經你們沒有念過麽?

43 所以我告訴你們,神的國必從你們奪去,賜給那能結果子的百姓。

44 誰掉在這石頭上,必要跌碎;這石頭掉在誰的身上, 就要把誰砸得稀爛。

Vygotsky是猶太人,熟知聖經的經文譬喻和義理,所引用的這句話,如果和馬太福音21章前面33-41節承租葡萄園的園主用石頭打死主人接二連三派遣來收租的僕人,甚至連主人最後差遣來收租的兒子也照樣狠心打死的比喻合起來解讀,這段卷首語(epigraph)對於Vygotsky有關心理學史的論述甚至其整體學術思想有何重要的解讀指引?

Psalm 118:22

The stone the builders rejected has become the capstone;
Psalm 118:21-23 (in Context) Psalm 118 (Whole Chapter)

Matthew 21:42

Jesus said to them, "Have you never read in the Scriptures: " 'The stone thebuilders rejected has become the capstone ; the Lord has done this, and it is marvelous in our eyes' ?
Matthew 21:41-43 (in Context) Matthew 21 (Whole Chapter)

Matthew 21 (Today's New International Version)

Matthew 21
Jesus Comes to Jerusalem as King

1 As they approached Jerusalem and came to Bethphage on the Mount of Olives, Jesus sent two disciples, 2 saying to them, "Go to the village ahead of you, and at once you will find a donkey tied there, with her colt by her. Untie them and bring them to me. 3 If anyone says anything to you, say that the Lord needs them, and he will send them right away."

4 This took place to fulfill what was spoken through the prophet:

5 "Say to Daughter Zion,
'See, your king comes to you,
gentle and riding on a donkey,
and on a colt, the foal of a donkey.' " [a]

6 The disciples went and did as Jesus had instructed them. 7They brought the donkey and the colt and placed their cloaks on them for Jesus to sit on. 8 A very large crowd spread their cloaks on the road, while others cut branches from the trees and spread them on the road. 9 The crowds that went ahead of him and those that followed shouted,
"Hosanna [b] to the Son of David!"
"Blessed is he who comes in the name of the Lord!" [c]
"Hosanna [d] in the highest heaven!"

10 When Jesus entered Jerusalem, the whole city was stirred and asked, "Who is this?"

11 The crowds answered, "This is Jesus, the prophet from Nazareth in Galilee."

Jesus at the Temple

12 Jesus entered the temple courts and drove out all who were buying and selling there. He overturned the tables of the money changers and the benches of those selling doves. 13 "It is written," he said to them, " 'My house will be called a house of prayer,' [e] but you are making it 'a den of robbers.' [f]"

14 The blind and the lame came to him at the temple, and he healed them. 15 But when the chief priests and the teachers of the law saw the wonderful things he did and the children shouting in the temple courts, "Hosanna to the Son of David," they were indignant.

16 "Do you hear what these children are saying?" they asked him.
"Yes," replied Jesus, "have you never read,
" 'From the lips of children and infants
you have ordained praise' [g]?"

17 And he left them and went out of the city to Bethany, where he spent the night.

Jesus Curses a Fig Tree

18 Early in the morning, as he was on his way back to the city, he was hungry. 19Seeing a fig tree by the road, he went up to it but found nothing on it except leaves. Then he said to it, "May you never bear fruit again!" Immediately the tree withered.

20 When the disciples saw this, they were amazed. "How did the fig tree wither so quickly?" they asked.

21 Jesus replied, "Truly I tell you, if you have faith and do not doubt, not only can you do what was done to the fig tree, but also you can say to this mountain, 'Go, throw yourself into the sea,' and it will be done. 22 If you believe, you will receive whatever you ask for in prayer."

The Authority of Jesus Questioned

23 Jesus entered the temple courts, and, while he was teaching, the chief priests and the elders of the people came to him. "By what authority are you doing these things?" they asked. "And who gave you this authority?"

24 Jesus replied, "I will also ask you one question. If you answer me, I will tell you by what authority I am doing these things. 25 John's baptism—where did it come from? Was it from heaven, or of human origin?"

They discussed it among themselves and said, "If we say, 'From heaven,' he will ask, 'Then why didn't you believe him?' 26 But if we say, 'Of human origin'—we are afraid of the people, for they all hold that John was a prophet."

27 So they answered Jesus, "We don't know."
Then he said, "Neither will I tell you by what authority I am doing these things.

The Parable of the Two Sons

28 "What do you think? There was a man who had two sons. He went to the first and said, 'Son, go and work today in the vineyard.'

29 " 'I will not,' he answered, but later he changed his mind and went.

30 "Then the father went to the other son and said the same thing. He answered, 'I will, sir,' but he did not go.

31 "Which of the two did what his father wanted?"
"The first," they answered.
Jesus said to them, "Truly I tell you, the tax collectors and the prostitutes are entering the kingdom of God ahead of you. 32 For John came to you to show you the way of righteousness, and you did not believe him, but the tax collectors and the prostitutes did. And even after you saw this, you did not repent and believe him.

The Parable of the Tenants

33 "Listen to another parable: There was a landowner who planted a vineyard. He put a wall around it, dug a winepress in it and built a watchtower. Then he rented the vineyard to some farmers and moved to another place. 34 When the harvest time approached, he sent his servants to the tenants to collect his fruit.

35 "The tenants seized his servants; they beat one, killed another, and stoned a third. 36 Then he sent other servants to them, more than the first time, and the tenants treated them the same way. 37 Last of all, he sent his son to them. 'They will respect my son,' he said.

38 "But when the tenants saw the son, they said to each other, 'This is the heir. Come, let's kill him and take his inheritance.' 39 So they took him and threw him out of the vineyard and killed him.

40 "Therefore, when the owner of the vineyard comes, what will he do to those tenants?"

41 "He will bring those wretches to a wretched end," they replied, "and he will rent the vineyard to other tenants, who will give him his share of the crop at harvest time."

42 Jesus said to them, "Have you never read in the Scriptures:
" 'The stone the builders rejected
has become the cornerstone;
the Lord has done this,
and it is marvelous in our eyes' [h]?

43 "Therefore I tell you that the kingdom of God will be taken away from you and given to a people who will produce its fruit. 44 Anyone who falls on this stone will be broken to pieces, but anyone on whom it falls will be crushed." [i]

45 When the chief priests and the Pharisees heard Jesus' parables, they knew he was talking about them. 46 They looked for a way to arrest him, but they were afraid of the crowd because the people held that he was a prophet.

Footnotes:

a. Matthew 21:5 Zech. 9:9

b. Matthew 21:9 A Hebrew expression meaning "Save!" which became an exclamation of praise; also in verse 15

c. Matthew 21:9 Psalm 118:25,26

d. Matthew 21:9 A Hebrew expression meaning "Save!" which became an exclamation of praise; also in verse 15

e. Matthew 21:13 Isaiah 56:7

f. Matthew 21:13 Jer. 7:11

g. Matthew 21:16 Psalm 8:2 (see Septuagint)

h. Matthew 21:42 Psalm 118:22,23

i. Matthew 21:44 Some manuscripts do not have verse 44.

Today's New International Version (TNIV)

21 (Chinese Union Version (Traditional))

21

1

2

3

4

5

6

7

8

9

10

11

12 殿 殿 鴿

13 殿 殿 使

14 殿 .

15 殿

16

17 宿

18

19

20 便

21

22

23 殿

24

25

26

27

28

29

30

31

32

33

34

35

36

37

38

39

40

41

42

43

44

45

46

От Матфея 21 (Russian Synodal Version)

От Матфея 21

1И когда приблизились к Иерусалиму и пришли в Виффагию к горе Елеонской, тогда Иисус послал двух учеников,

2сказав им: пойдите в селение, которое прямо перед вами; и тотчас найдете ослицу привязанную и молодого осла с нею; отвязав, приведите ко Мне;

3и если кто скажет вам что-нибудь, отвечайте, что они надобны Господу; и тотчас пошлет их.

4Всё же сие было, да сбудется реченное через пророка, который говорит:

5Скажите дщери Сионовой: се, Царь твой грядет к тебе кроткий, сидя на ослице и молодом осле, сыне подъяремной.

6Ученики пошли и поступили так, как повелел им Иисус:

7привели ослицу и молодого осла и положили на них одежды свои, и Он сел поверх их.

8Множество же народа постилали свои одежды по дороге, а другие резали ветви с дерев и постилали по дороге;

9народ же, предшествовавший и сопровождавший, восклицал: осанна Сыну Давидову! благословен Грядущий во имя Господне! осанна в вышних!

10И когда вошел Он в Иерусалим, весь город пришел в движение и говорил: кто Сей?

11Народ же говорил: Сей есть Иисус, Пророк из Назарета Галилейского.

12И вошел Иисус в храм Божий и выгнал всех продающих и покупающих в храме, и опрокинул столы меновщиков и скамьи продающих голубей,

13и говорил им: написано, --дом Мой домом молитвы наречется; а вы сделали его вертепом разбойников.

14И приступили к Нему в храме слепые и хромые, и Он исцелил их.

15Видев же первосвященники и книжники чудеса, которые Он сотворил, и детей, восклицающих в храме и говорящих: осанна Сыну Давидову! --вознегодовали

16и сказали Ему: слышишь ли, что они говорят? Иисус же говорит им: да! разве вы никогда не читали: из уст младенцев и грудных детей Ты устроил хвалу?

17И, оставив их, вышел вон из города в Вифанию и провел там ночь.

18Поутру же, возвращаясь в город, взалкал;

19и увидев при дороге одну смоковницу, подошел к ней и, ничего не найдя на ней, кроме одних листьев, говорит ей: да не будет же впредь от тебя плода вовек. И смоковница тотчас засохла.

20Увидев это, ученики удивились и говорили: как это тотчас засохла смоковница?

21Иисус же сказал им в ответ: истинно говорю вам, если будете иметь веру и не усомнитесь, не только сделаете то, что [сделано] со смоковницею, но если и горе сей скажете: поднимись и ввергнись в море, --будет;

22и всё, чего ни попросите в молитве с верою, получите.

23И когда пришел Он в храм и учил, приступили к Нему первосвященники и старейшины народа и сказали: какой властью Ты это делаешь? и кто Тебе дал такую власть?

24Иисус сказал им в ответ: спрошу и Я вас об одном; если о том скажете Мне, то и Я вам скажу, какою властью это делаю;

25крещение Иоанново откуда было: с небес, или от человеков? Они же рассуждали между собою: если скажем: с небес, то Он скажет нам: почему же вы не поверили ему?

26а если сказать: от человеков, --боимся народа, ибо все почитают Иоанна за пророка.

27И сказали в ответ Иисусу: не знаем. Сказал им и Он: и Я вам не скажу, какою властью это делаю.

28А как вам кажется? У одного человека было два сына; и он, подойдя к первому, сказал: сын! пойди сегодня работай в винограднике моем.

29Но он сказал в ответ: не хочу; а после, раскаявшись, пошел.

30И подойдя к другому, он сказал то же. Этот сказал в ответ: иду, государь, и не пошел.

31Который из двух исполнил волю отца? Говорят Ему: первый. Иисус говорит им: истинно говорю вам, что мытари и блудницы вперед вас идут в Царство Божие,

32ибо пришел к вам Иоанн путем праведности, и вы не поверили ему, а мытари и блудницы поверили ему; вы же, и видев это, не раскаялись после, чтобы поверить ему.

33Выслушайте другую притчу: был некоторый хозяин дома, который насадил виноградник, обнес его оградою, выкопал в нем точило, построил башню и, отдав его виноградарям, отлучился.

34Когда же приблизилось время плодов, он послал своих слуг к виноградарям взять свои плоды;

35виноградари, схватив слуг его, иного прибили, иного убили, а иного побили камнями.

36Опять послал он других слуг, больше прежнего; и с ними поступили так же.

37Наконец, послал он к ним своего сына, говоря: постыдятся сына моего.

38Но виноградари, увидев сына, сказали друг другу: это наследник; пойдем, убьем его и завладеем наследством его.

39И, схватив его, вывели вон из виноградника и убили.

40Итак, когда придет хозяин виноградника, что сделает он с этими виноградарями?

41Говорят Ему: злодеев сих предаст злой смерти, а виноградник отдаст другим виноградарям, которые будут отдавать ему плоды во времена свои.

42Иисус говорит им: неужели вы никогда не читали в Писании: камень, который отвергли строители, тот самый сделался главою угла? Это от Господа, и есть дивно в очах наших?

43Потому сказываю вам, что отнимется от вас Царство Божие и дано будет народу, приносящему плоды его;

44и тот, кто упадет на этот камень, разобьется, а на кого он упадет, того раздавит.

45И слышав притчи Его, первосвященники и фарисеи поняли, что Он о них говорит,

46и старались схватить Его, но побоялись народа, потому что Его почитали за Пророка.

Matthaeus 21 (Luther Bibel 1545)

Matthaeus 21

1Da sie nun nahe an Jerusalem kamen, gen Bethphage an den Ölberg, sandte Jesus seiner Jünger zwei

2und sprach zu ihnen: Gehet hin in den Flecken, der vor euch liegt, und alsbald werdet ihr eine Eselin finden angebunden und ihr Füllen bei ihr; löset sie auf und führet sie zu mir!

3Und so euch jemand etwas wird sagen, so sprecht: Der HERR bedarf ihrer; sobald wird er sie euch lassen.

4Das geschah aber alles, auf daß erfüllt würde, was gesagt ist durch den Propheten, der da spricht:

5"Saget der Tochter Zion: Siehe, dein König kommt zu dir sanftmütig und reitet auf einem Esel und auf einem Füllen der lastbaren Eselin."

6Die Jünger gingen hin und taten, wie ihnen Jesus befohlen hatte,

7und brachten die Eselin und das Füllen und legten ihre Kleider darauf und setzten ihn darauf.

8Aber viel Volks breitete die Kleider auf den Weg; die andern hieben Zweige von den Bäumen und streuten sie auf den Weg.

9Das Volk aber, das vorging und nachfolgte, schrie und sprach: Hosianna dem Sohn Davids! Gelobt sei, der da kommt in dem Namen des HERRN! Hosianna in der Höhe!

10Und als er zu Jerusalem einzog, erregte sich die ganze Stadt und sprach: Wer ist der?

11Das Volk aber sprach: Das ist der Jesus, der Prophet von Nazareth aus Galiläa.

12Und Jesus ging zum Tempel Gottes hinein und trieb heraus alle Verkäufer und Käufer im Tempel und stieß um der Wechsler Tische und die Stühle der Taubenkrämer

13und sprach zu ihnen: Es steht geschrieben: "Mein Haus soll ein Bethaus heißen"; ihr aber habt eine Mördergrube daraus gemacht.

14Und es gingen zu ihm Blinde und Lahme im Tempel, und er heilte sie.

15Da aber die Hohenpriester und Schriftgelehrten sahen die Wunder, die er tat, und die Kinder, die im Tempel schrieen und sagten: Hosianna dem Sohn Davids! wurden sie entrüstet

16und sprachen zu ihm: Hörst du auch, was diese sagen? Jesus sprach zu ihnen: Ja! Habt ihr nie gelesen: "Aus dem Munde der Unmündigen und Säuglinge hast du Lob zugerichtet"?

17Und er ließ sie da und ging zur Stadt hinaus gen Bethanien und blieb daselbst.

18Als er aber des Morgens wieder in die Stadt ging, hungerte ihn;

19und er sah einen Feigenbaum am Wege und ging hinzu und fand nichts daran denn allein Blätter und sprach zu ihm: Nun wachse auf dir hinfort nimmermehr eine Frucht! Und der Feigenbaum verdorrte alsbald.

20Und da das die Jünger sahen, verwunderten sie sich und sprachen: Wie ist der Feigenbaum so bald verdorrt?

21Jesus aber antwortete und sprach zu ihnen: Wahrlich ich sage euch: So ihr Glauben habt und nicht zweifelt, so werdet ihr nicht allein solches mit dem Feigenbaum tun, sondern, so ihr werdet sagen zu diesem Berge: Hebe dich auf und wirf dich ins Meer! so wird's geschehen.

22Und alles, was ihr bittet im Gebet, so ihr glaubet, werdet ihr's empfangen.

23Und als er in den Tempel kam, traten zu ihm, als er lehrte, die Hohenpriester und die Ältesten im Volk und sprachen: Aus was für Macht tust du das? und wer hat dir die Macht gegeben?

24Jesus aber antwortete und sprach zu ihnen: Ich will euch auch ein Wort fragen; so ihr mir das sagt, will ich euch auch sagen aus was für Macht ich das tue:

25Woher war die Taufe des Johannes? War sie vom Himmel oder von den Menschen? Da dachten sie bei sich selbst und sprachen: Sagen wir, sie sei vom Himmel gewesen, so wird er zu uns sagen: Warum glaubtet ihr ihm denn nicht?

26Sagen wir aber, sie sei von Menschen gewesen, so müssen wir uns vor dem Volk fürchten; denn sie halten alle Johannes für einen Propheten.

27Und sie antworteten Jesu und sprachen: Wir wissen's nicht. Da sprach er zu ihnen: So sage ich euch auch nicht, aus was für Macht ich das tue.

28Was dünkt euch aber? Es hatte ein Mann zwei Söhne und ging zu dem ersten und sprach: Mein Sohn, gehe hin und arbeite heute in meinem Weinberg.

29Er antwortete aber und sprach: Ich will's nicht tun. Darnach reute es ihn und er ging hin.

30Und er ging zum andern und sprach gleichalso. Er antwortete aber und sprach: Herr, ja! -und ging nicht hin.

31Welcher unter den zweien hat des Vaters Willen getan? Sie sprachen zu ihm: Der erste. Jesus sprach zu ihnen: Wahrlich ich sage euch: Die Zöllner und Huren mögen wohl eher ins Himmelreich kommen denn ihr.

32Johannes kam zu euch und lehrte euch den rechten Weg, und ihr glaubtet ihm nicht; aber die Zöllner und Huren glaubten ihm. Und ob ihr's wohl sahet, tatet ihr dennoch nicht Buße, daß ihr ihm darnach auch geglaubt hättet.

33Höret ein anderes Gleichnis: Es war ein Hausvater, der pflanzte einen Weinberg und führte einen Zaun darum und grub eine Kelter darin und baute einen Turm und tat ihn den Weingärtnern aus und zog über Land.

34Da nun herbeikam die Zeit der Früchte, sandte er seine Knechte zu den Weingärtnern, daß sie seine Früchte empfingen.

35Da nahmen die Weingärtner seine Knechte; einen stäupten sie, den andern töteten sie, den dritten steinigten sie.

36Abermals sandte er andere Knechte, mehr denn der ersten waren; und sie taten ihnen gleichalso.

37Darnach sandte er seinen Sohn zu ihnen und sprach: Sie werden sich vor meinem Sohn scheuen.

38Da aber die Weingärtner den Sohn sahen, sprachen sie untereinander: Das ist der Erbe; kommt laßt uns ihn töten und sein Erbgut an uns bringen!

39Und sie nahmen ihn und stießen ihn zum Weinberg hinaus und töteten ihn.

40Wenn nun der Herr des Weinberges kommen wird, was wird er diesen Weingärtnern tun?

41Sie sprachen zu ihm: Er wird die Bösewichte übel umbringen und seinen Weinberg anderen Weingärtnern austun, die ihm die Früchte zur rechten Zeit geben.

42Jesus sprach zu ihnen: Habt ihr nie gelesen in der Schrift: "Der Stein, den die Bauleute verworfen haben, der ist zum Eckstein geworden. Von dem HERRN ist das geschehen, und es ist wunderbar vor unseren Augen"?

43Darum sage ich euch: Das Reich Gottes wird von euch genommen und einem Volke gegeben werden, das seine Früchte bringt.

44Und wer auf diesen Stein fällt, der wird zerschellen; auf wen aber er fällt, den wird er zermalmen.

45Und da die Hohenpriester und Pharisäer seine Gleichnisse hörten, verstanden sie, daß er von ihnen redete.

46Und sie trachteten darnach, wie sie ihn griffen; aber sie fürchteten sich vor dem Volk, denn es hielt ihn für einen Propheten.

Mark 12:10

Haven't you read this scripture: " 'The stone the builders rejected has become the capstone ;
Mark 12:9-11 (in Context) Mark 12 (Whole Chapter)

Luke 20:17

Jesus looked directly at them and asked, "Then what is the meaning of that which is written: " 'The stone the builders rejected has become the capstone ' ?

Luke 20:16-18 (in Context) Luke 20 (Whole Chapter)

Acts 4:11

He is " 'the stone you builders rejected, which has become the capstone. '
Acts 4:10-12 (in Context) Acts 4 (Whole Chapter)

1 Peter 2:7

Now to you who believe, this stone is precious. But to those who do not believe, "The stone the builders rejected has become the capstone, "
1 Peter 2:6-8 (in Context) 1 Peter 2 (Whole Chapter)